Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:62 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi et tout Israël offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。
  • 当代译本 - 王和以色列众民一同向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 王和所有与他在一起的以色列人都在耶和华面前献祭。
  • 中文标准译本 - 王和全体以色列人一起在耶和华面前献祭。
  • 现代标点和合本 - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本(拼音版) - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • New International Version - Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
  • New International Reader's Version - Then the king and the whole community of Israel offered sacrifices to the Lord.
  • English Standard Version - Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
  • New Living Translation - Then the king and all Israel with him offered sacrifices to the Lord.
  • The Message - The king and all Israel with him then worshiped, offering sacrifices to God. Solomon offered Peace-Offerings, sacrificing to God 22,000 cattle and 120,000 sheep. This is how the king and all Israel dedicated The Temple of God.
  • Christian Standard Bible - The king and all Israel with him were offering sacrifices in the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - Then the king and all Israel with him offered sacrifice before the Lord.
  • New King James Version - Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
  • Amplified Bible - Then the king and all [the people of] Israel with him [repeatedly] offered sacrifice before the Lord.
  • American Standard Version - And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
  • King James Version - And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
  • New English Translation - The king and all Israel with him were presenting sacrifices to the Lord.
  • World English Bible - The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和全以色列一同在耶和華面前獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王和全以色列一同在耶和華面前獻祭。
  • 當代譯本 - 王和以色列眾民一同向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王和所有與他在一起的以色列人都在耶和華面前獻祭。
  • 呂振中譯本 - 王和 以色列 眾人都同他一起在永恆主面前宰獻了祭牲。
  • 中文標準譯本 - 王和全體以色列人一起在耶和華面前獻祭。
  • 現代標點和合本 - 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
  • 文理和合譯本 - 王與以色列眾、獻祭於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 王與以色列族眾、獻祭於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王偕 以色列 人眾、獻祭於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey, con todo Israel, ofreció sacrificios en presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕과 그 곳에 모인 모 든 백성들은 제사를 드려 성전 봉헌식을 거행하였는데 솔로몬왕은 화목제로 소 22,000마리와 양 120,000마리를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.
  • Восточный перевод - Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь и с ним все исроильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • リビングバイブル - それから王と民は、主の前にいけにえをささげました。この時ささげた和解のいけにえは、なんと牛二万二千頭、羊とやぎ十二万頭にものぼりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
  • Hoffnung für alle - Mit einem großen Opferfest weihte der König und mit ihm ganz Israel den Tempel des Herrn ein. Salomo ließ 22.000 Rinder und 120.000 Schafe als Friedensopfer schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vua và người Ít-ra-ên dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์และอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ถวายเครื่องบูชาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ได้​พร้อม​กัน​ถวาย​เครื่อง​สักการะ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Chroniques 7:4 - Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
  • 2 Chroniques 7:5 - Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 bœufs et 120 000 moutons. C’est de cette manière que le roi et tout le peuple inaugurèrent le temple de Dieu.
  • 2 Chroniques 7:6 - Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l’Eternel que le roi David avait conçus pour louer l’Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c’est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l’Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d’eux et tout Israël se tenait debout.
  • 2 Chroniques 7:7 - Salomon consacra l’intérieur de la cour qui s’étend devant le temple de l’Eternel pour y offrir les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, car l’autel de bronze que Salomon avait fait fabriquer ne pouvait recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses.
  • 2 Chroniques 7:8 - Salomon et tout Israël célébrèrent la fête pendant sept jours. Un très grand nombre de gens étaient venus depuis la région de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte .
  • 2 Chroniques 7:9 - Le huitième jour eut lieu une réunion cultuelle. Ainsi, on avait fait la dédicace de l’autel pendant sept jours, et l’on avait célébré la fête durant sept autres jours .
  • 2 Chroniques 7:10 - Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause des bienfaits que l’Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
  • Esdras 6:16 - Les Israélites, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de l’exil célébrèrent dans la joie l’inauguration du Temple.
  • Esdras 6:17 - Ils offrirent, pour l’inauguration de ce temple, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifices pour le péché de tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d’Israël.
  • 2 Samuel 6:17 - On amena le coffre de l’Eternel et on le déposa au milieu de la tente que David avait fait dresser pour lui. David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
  • 2 Samuel 6:18 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • 2 Samuel 6:19 - Puis il fit distribuer des vivres à tout le peuple, c’est-à-dire à toute la foule des Israélites, hommes et femmes ; chacun reçut une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs . Après cela, chacun retourna chez soi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi et tout Israël offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。
  • 当代译本 - 王和以色列众民一同向耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 王和所有与他在一起的以色列人都在耶和华面前献祭。
  • 中文标准译本 - 王和全体以色列人一起在耶和华面前献祭。
  • 现代标点和合本 - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • 和合本(拼音版) - 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
  • New International Version - Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
  • New International Reader's Version - Then the king and the whole community of Israel offered sacrifices to the Lord.
  • English Standard Version - Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
  • New Living Translation - Then the king and all Israel with him offered sacrifices to the Lord.
  • The Message - The king and all Israel with him then worshiped, offering sacrifices to God. Solomon offered Peace-Offerings, sacrificing to God 22,000 cattle and 120,000 sheep. This is how the king and all Israel dedicated The Temple of God.
  • Christian Standard Bible - The king and all Israel with him were offering sacrifices in the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - Then the king and all Israel with him offered sacrifice before the Lord.
  • New King James Version - Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
  • Amplified Bible - Then the king and all [the people of] Israel with him [repeatedly] offered sacrifice before the Lord.
  • American Standard Version - And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
  • King James Version - And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
  • New English Translation - The king and all Israel with him were presenting sacrifices to the Lord.
  • World English Bible - The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和全以色列一同在耶和華面前獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王和全以色列一同在耶和華面前獻祭。
  • 當代譯本 - 王和以色列眾民一同向耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 王和所有與他在一起的以色列人都在耶和華面前獻祭。
  • 呂振中譯本 - 王和 以色列 眾人都同他一起在永恆主面前宰獻了祭牲。
  • 中文標準譯本 - 王和全體以色列人一起在耶和華面前獻祭。
  • 現代標點和合本 - 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
  • 文理和合譯本 - 王與以色列眾、獻祭於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 王與以色列族眾、獻祭於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王偕 以色列 人眾、獻祭於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey, con todo Israel, ofreció sacrificios en presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕과 그 곳에 모인 모 든 백성들은 제사를 드려 성전 봉헌식을 거행하였는데 솔로몬왕은 화목제로 소 22,000마리와 양 120,000마리를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.
  • Восточный перевод - Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь и с ним все исроильтяне стали приносить жертвы Вечному.
  • リビングバイブル - それから王と民は、主の前にいけにえをささげました。この時ささげた和解のいけにえは、なんと牛二万二千頭、羊とやぎ十二万頭にものぼりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
  • Hoffnung für alle - Mit einem großen Opferfest weihte der König und mit ihm ganz Israel den Tempel des Herrn ein. Salomo ließ 22.000 Rinder und 120.000 Schafe als Friedensopfer schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vua và người Ít-ra-ên dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์และอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ถวายเครื่องบูชาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ได้​พร้อม​กัน​ถวาย​เครื่อง​สักการะ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Chroniques 7:4 - Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
  • 2 Chroniques 7:5 - Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 bœufs et 120 000 moutons. C’est de cette manière que le roi et tout le peuple inaugurèrent le temple de Dieu.
  • 2 Chroniques 7:6 - Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l’Eternel que le roi David avait conçus pour louer l’Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c’est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l’Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d’eux et tout Israël se tenait debout.
  • 2 Chroniques 7:7 - Salomon consacra l’intérieur de la cour qui s’étend devant le temple de l’Eternel pour y offrir les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, car l’autel de bronze que Salomon avait fait fabriquer ne pouvait recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses.
  • 2 Chroniques 7:8 - Salomon et tout Israël célébrèrent la fête pendant sept jours. Un très grand nombre de gens étaient venus depuis la région de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte .
  • 2 Chroniques 7:9 - Le huitième jour eut lieu une réunion cultuelle. Ainsi, on avait fait la dédicace de l’autel pendant sept jours, et l’on avait célébré la fête durant sept autres jours .
  • 2 Chroniques 7:10 - Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause des bienfaits que l’Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
  • Esdras 6:16 - Les Israélites, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de l’exil célébrèrent dans la joie l’inauguration du Temple.
  • Esdras 6:17 - Ils offrirent, pour l’inauguration de ce temple, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifices pour le péché de tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d’Israël.
  • 2 Samuel 6:17 - On amena le coffre de l’Eternel et on le déposa au milieu de la tente que David avait fait dresser pour lui. David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
  • 2 Samuel 6:18 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • 2 Samuel 6:19 - Puis il fit distribuer des vivres à tout le peuple, c’est-à-dire à toute la foule des Israélites, hommes et femmes ; chacun reçut une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs . Après cela, chacun retourna chez soi.
圣经
资源
计划
奉献