Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:50 NET
逐节对照
  • New English Translation - Forgive all the rebellious acts of your sinful people and cause their captors to have mercy on them.
  • 新标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 当代译本 - 赦免得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使掳掠他们的人善待他们。
  • 圣经新译本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 中文标准译本 - 赦免对你犯罪的子民, 赦免他们对你的一切过犯, 向他们施怜悯, 使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 现代标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤,
  • 和合本(拼音版) - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
  • New International Version - And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
  • New International Reader's Version - Your people have sinned against you. Please forgive them. Forgive them for all the wrong things they’ve done against you. And make those who won the battle over them show mercy to them.
  • English Standard Version - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • New Living Translation - Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
  • Christian Standard Bible - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
  • New American Standard Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all their wrongdoings which they have committed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, so that they will have compassion on them
  • New King James Version - and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them
  • Amplified Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all the transgressions which they have committed against You, and make them objects of compassion before their captors, that they will be merciful to them
  • American Standard Version - and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • King James Version - And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
  • World English Bible - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • 新標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 當代譯本 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
  • 聖經新譯本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 呂振中譯本 - 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
  • 中文標準譯本 - 赦免對你犯罪的子民, 赦免他們對你的一切過犯, 向他們施憐憫, 使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 現代標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤,
  • 文理和合譯本 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 文理委辦譯本 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
  • Nueva Versión Internacional - Perdona a tu pueblo, que ha pecado contra ti; perdona todas las ofensas que te haya infligido. Haz que sus enemigos le muestren clemencia,
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,
  • Восточный перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi et toutes ses fautes contre toi ! Inspire à leurs vainqueurs qui les retiennent captifs de la compassion pour eux, et qu’ils aient compassion d’eux.
  • リビングバイブル - あなたの民の悪事をみな赦し、彼らを捕らえた者にあわれみの心を起こさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
  • Hoffnung für alle - Vergib deinem Volk alles, was sie dir angetan haben, auch ihre Auflehnung gegen dich! Lass ihre Unterdrücker Erbarmen mit ihnen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tha hết mọi lỗi lầm của họ, bênh vực họ, khiến quân thù có lòng thương xót họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วขอทรงอภัยโทษแก่ประชากรผู้ได้ทำบาปต่อพระองค์และยกโทษการล่วงละเมิดของพวกเขา ขอทรงกระทำให้ผู้ที่มีชัยเหนือเขานั้นเมตตาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​อภัย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ และ​ละเมิด​กฎ​ใน​ทุก​ข้อ​ซึ่ง​ขัด​ต่อ​พระ​องค์ โปรด​เมตตา​พวก​เขา​ต่อ​หน้า​ศัตรู​ที่​จับ​ไป​เป็น​เชลย เพื่อ​ศัตรู​จะ​ได้​เมตตา​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • Nehemiah 1:11 - Please, O Lord, listen attentively to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect to your name. Grant your servant success today and show compassion to me in the presence of this man.” Now I was cupbearer for the king.
  • Daniel 1:9 - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • Daniel 1:10 - But he responded to Daniel, “I fear my master the king. He is the one who has decided your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? If that happened, you would endanger my life with the king!”
  • Ezra 7:6 - This Ezra is the one who came up from Babylon. He was a scribe who was skilled in the law of Moses which the Lord God of Israel had given. The king supplied him with everything he requested, for the hand of the Lord his God was on him.
  • Ezra 7:27 - Blessed be the Lord God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord which is in Jerusalem!
  • Ezra 7:28 - He has also conferred his favor on me before the king, his advisers, and all the influential leaders of the king. I gained strength as the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways are pleasing to the Lord, he even reconciles his enemies to himself.
  • Nehemiah 2:4 - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • Nehemiah 2:5 - and said to the king, “If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”
  • Nehemiah 2:6 - Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
  • Nehemiah 2:7 - I said to the king, “If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,
  • Nehemiah 2:8 - and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve, so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall and for the house to which I go.” So the king granted me these requests, for the good hand of my God was on me.
  • Acts 7:10 - and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • 2 Chronicles 30:9 - For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you if you return to him.”
  • Psalms 106:46 - He caused all their conquerors to have pity on them.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Forgive all the rebellious acts of your sinful people and cause their captors to have mercy on them.
  • 新标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 当代译本 - 赦免得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使掳掠他们的人善待他们。
  • 圣经新译本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 中文标准译本 - 赦免对你犯罪的子民, 赦免他们对你的一切过犯, 向他们施怜悯, 使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 现代标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤,
  • 和合本(拼音版) - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
  • New International Version - And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
  • New International Reader's Version - Your people have sinned against you. Please forgive them. Forgive them for all the wrong things they’ve done against you. And make those who won the battle over them show mercy to them.
  • English Standard Version - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • New Living Translation - Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
  • Christian Standard Bible - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
  • New American Standard Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all their wrongdoings which they have committed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, so that they will have compassion on them
  • New King James Version - and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them
  • Amplified Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all the transgressions which they have committed against You, and make them objects of compassion before their captors, that they will be merciful to them
  • American Standard Version - and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • King James Version - And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
  • World English Bible - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • 新標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 當代譯本 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
  • 聖經新譯本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 呂振中譯本 - 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
  • 中文標準譯本 - 赦免對你犯罪的子民, 赦免他們對你的一切過犯, 向他們施憐憫, 使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 現代標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤,
  • 文理和合譯本 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 文理委辦譯本 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
  • Nueva Versión Internacional - Perdona a tu pueblo, que ha pecado contra ti; perdona todas las ofensas que te haya infligido. Haz que sus enemigos le muestren clemencia,
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,
  • Восточный перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi et toutes ses fautes contre toi ! Inspire à leurs vainqueurs qui les retiennent captifs de la compassion pour eux, et qu’ils aient compassion d’eux.
  • リビングバイブル - あなたの民の悪事をみな赦し、彼らを捕らえた者にあわれみの心を起こさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
  • Hoffnung für alle - Vergib deinem Volk alles, was sie dir angetan haben, auch ihre Auflehnung gegen dich! Lass ihre Unterdrücker Erbarmen mit ihnen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tha hết mọi lỗi lầm của họ, bênh vực họ, khiến quân thù có lòng thương xót họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วขอทรงอภัยโทษแก่ประชากรผู้ได้ทำบาปต่อพระองค์และยกโทษการล่วงละเมิดของพวกเขา ขอทรงกระทำให้ผู้ที่มีชัยเหนือเขานั้นเมตตาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​อภัย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ และ​ละเมิด​กฎ​ใน​ทุก​ข้อ​ซึ่ง​ขัด​ต่อ​พระ​องค์ โปรด​เมตตา​พวก​เขา​ต่อ​หน้า​ศัตรู​ที่​จับ​ไป​เป็น​เชลย เพื่อ​ศัตรู​จะ​ได้​เมตตา​พวก​เขา​ด้วย
  • Nehemiah 1:11 - Please, O Lord, listen attentively to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect to your name. Grant your servant success today and show compassion to me in the presence of this man.” Now I was cupbearer for the king.
  • Daniel 1:9 - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • Daniel 1:10 - But he responded to Daniel, “I fear my master the king. He is the one who has decided your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? If that happened, you would endanger my life with the king!”
  • Ezra 7:6 - This Ezra is the one who came up from Babylon. He was a scribe who was skilled in the law of Moses which the Lord God of Israel had given. The king supplied him with everything he requested, for the hand of the Lord his God was on him.
  • Ezra 7:27 - Blessed be the Lord God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord which is in Jerusalem!
  • Ezra 7:28 - He has also conferred his favor on me before the king, his advisers, and all the influential leaders of the king. I gained strength as the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways are pleasing to the Lord, he even reconciles his enemies to himself.
  • Nehemiah 2:4 - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • Nehemiah 2:5 - and said to the king, “If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”
  • Nehemiah 2:6 - Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
  • Nehemiah 2:7 - I said to the king, “If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,
  • Nehemiah 2:8 - and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve, so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall and for the house to which I go.” So the king granted me these requests, for the good hand of my God was on me.
  • Acts 7:10 - and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • 2 Chronicles 30:9 - For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you if you return to him.”
  • Psalms 106:46 - He caused all their conquerors to have pity on them.
圣经
资源
计划
奉献