Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你人民 以色列 、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚 ,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 新标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本 - 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
  • 中文标准译本 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 现代标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本(拼音版) - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • New International Version - and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel—being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version - But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version - whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation - and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible - every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have — they each know their own affliction  — as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible - whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
  • New King James Version - whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
  • Amplified Bible - whatever prayer or pleading is made by any individual, or by Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands out toward this house;
  • American Standard Version - what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • King James Version - What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • New English Translation - When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible - whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
  • 新標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本 - 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 中文標準譯本 - 當你的子民以色列,無論個人或眾人, 因深感內心的憂傷 而向著這殿宇伸開雙手的時候, 無論禱告什麼、懇求什麼,
  • 現代標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪 ,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
  • 文理和合譯本 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 文理委辦譯本 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • Nueva Versión Internacional - si luego cada israelita, consciente de su propia culpa, extiende sus manos hacia este templo, y ora y te suplica,
  • 현대인의 성경 - 주의 백성 가운데 누구든지 자기 죄를 깨닫고 이 성전을 향해 손을 들고 기도하면
  • Новый Русский Перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
  • Восточный перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исроил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • La Bible du Semeur 2015 - si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t’adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les humains.
  • リビングバイブル - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • Nova Versão Internacional - uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o Israel, teu povo, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
  • Hoffnung für alle - dann höre auf jedes Gebet, das an dich gerichtet wird, sei es von einzelnen Menschen oder vom ganzen Volk! Erhöre im Himmel, wo du thronst, die Bitten aller, die dich in ihrer Not suchen und die Hände flehend zu diesem Tempel hin ausstrecken. Gib jedem, was er verdient, denn du kennst sein Herz! Vergib ihm und handle so mit ihm, wie es seinen Taten entspricht! Denn du allein kennst alle Menschen durch und durch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có một người hoặc mọi người Ít-ra-ên nhận tội mình, đưa tay hướng về Đền Thờ này cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคำอธิษฐานหรือคำทูลวิงวอนจากผู้ใดผู้หนึ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของพระองค์ ซึ่งแต่ละคนย่อมรู้ถึงความทุกข์ใจของตนดี และชูมือขึ้นตรงต่อพระวิหารแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​หรือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน​หรือ​วิงวอน​ใน​เรื่อง​ใด​ก็​ตาม เมื่อ​แต่​ละ​คน​ทราบ​ความ​ทุกข์​ใจ​ของ​ตน และ​เขา​เหยียด​มือ​ออก​มา​ทาง​พระ​ตำหนัก​นี้
交叉引用
  • 羅馬人書 7:24 - 慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這 有 死 掌權 的身體呢?
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不 認罪 時, 我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 歷代志下 6:29 - 你人民 以色列 ,或是任何一人,或是眾人,各人知道自己的災病、自己的苦痛,向這殿舉開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 約伯記 7:11 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
  • 詩篇 142:3 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
  • 詩篇 142:5 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 詩篇 91:15 - 他向我呼求,我就應他; 他在患難中、我必和他同在; 我必救拔他,使他尊貴。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 就在 猶大 和 耶路撒冷 的大眾中,站在永恆主之殿的新院前,
  • 歷代志下 20:6 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾從你子民 以色列 人面前驅逐這地的居民,將這地賜給愛你者 亞伯拉罕 的後裔永遠為業麼?
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 歷代志下 20:11 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 歷代志下 20:13 - 那時 猶大 眾人都站在永恆主面前,連他們的小孩 和 妻子兒女也都 一起站着 。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 向永恆主禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 『萬軍之永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你既然向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事,
  • 詩篇 42:6 - 我心裏有沮喪壓着我; 所以我從 約但 地、從 黑門 嶺、 從 米薩 山、想起你來。
  • 箴言 14:10 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 約珥書 2:17 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
  • 腓立比人書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 詩篇 73:21 - 因此我的心思乖戾 , 我的心腸 都被刺傷;
  • 詩篇 73:22 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
  • 阿摩司書 7:1 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
  • 阿摩司書 7:2 - 當蝗蟲幾乎將要喫盡了 那地底青物時,我就說: 『主永恆主啊,請赦免哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 阿摩司書 7:3 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 阿摩司書 7:4 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,主永恆主 正在呼喚着燄火 , 火就吞滅了廣大深淵, 並且將要把耕種地段也燒燬掉。
  • 阿摩司書 7:5 - 我就說: 『主永恆主啊,請停止哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 阿摩司書 7:6 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門 當着 以色列 全體大眾、站在永恆主的祭壇前向天伸開雙手禱告,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你人民 以色列 、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚 ,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 新标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本 - 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
  • 中文标准译本 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 现代标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本(拼音版) - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • New International Version - and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel—being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version - But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version - whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation - and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible - every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have — they each know their own affliction  — as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible - whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
  • New King James Version - whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
  • Amplified Bible - whatever prayer or pleading is made by any individual, or by Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands out toward this house;
  • American Standard Version - what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • King James Version - What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • New English Translation - When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible - whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
  • 新標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本 - 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 中文標準譯本 - 當你的子民以色列,無論個人或眾人, 因深感內心的憂傷 而向著這殿宇伸開雙手的時候, 無論禱告什麼、懇求什麼,
  • 現代標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪 ,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
  • 文理和合譯本 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 文理委辦譯本 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • Nueva Versión Internacional - si luego cada israelita, consciente de su propia culpa, extiende sus manos hacia este templo, y ora y te suplica,
  • 현대인의 성경 - 주의 백성 가운데 누구든지 자기 죄를 깨닫고 이 성전을 향해 손을 들고 기도하면
  • Новый Русский Перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
  • Восточный перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исроил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • La Bible du Semeur 2015 - si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t’adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les humains.
  • リビングバイブル - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • Nova Versão Internacional - uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o Israel, teu povo, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
  • Hoffnung für alle - dann höre auf jedes Gebet, das an dich gerichtet wird, sei es von einzelnen Menschen oder vom ganzen Volk! Erhöre im Himmel, wo du thronst, die Bitten aller, die dich in ihrer Not suchen und die Hände flehend zu diesem Tempel hin ausstrecken. Gib jedem, was er verdient, denn du kennst sein Herz! Vergib ihm und handle so mit ihm, wie es seinen Taten entspricht! Denn du allein kennst alle Menschen durch und durch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có một người hoặc mọi người Ít-ra-ên nhận tội mình, đưa tay hướng về Đền Thờ này cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคำอธิษฐานหรือคำทูลวิงวอนจากผู้ใดผู้หนึ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของพระองค์ ซึ่งแต่ละคนย่อมรู้ถึงความทุกข์ใจของตนดี และชูมือขึ้นตรงต่อพระวิหารแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​หรือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน​หรือ​วิงวอน​ใน​เรื่อง​ใด​ก็​ตาม เมื่อ​แต่​ละ​คน​ทราบ​ความ​ทุกข์​ใจ​ของ​ตน และ​เขา​เหยียด​มือ​ออก​มา​ทาง​พระ​ตำหนัก​นี้
  • 羅馬人書 7:24 - 慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這 有 死 掌權 的身體呢?
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不 認罪 時, 我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 歷代志下 6:29 - 你人民 以色列 ,或是任何一人,或是眾人,各人知道自己的災病、自己的苦痛,向這殿舉開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 約伯記 7:11 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
  • 詩篇 142:3 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
  • 詩篇 142:5 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 詩篇 91:15 - 他向我呼求,我就應他; 他在患難中、我必和他同在; 我必救拔他,使他尊貴。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 就在 猶大 和 耶路撒冷 的大眾中,站在永恆主之殿的新院前,
  • 歷代志下 20:6 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾從你子民 以色列 人面前驅逐這地的居民,將這地賜給愛你者 亞伯拉罕 的後裔永遠為業麼?
  • 歷代志下 20:8 - 他們住在這地,又為了你的名在這裏給你建造了一座聖所,說:
  • 歷代志下 20:9 - 「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」
  • 歷代志下 20:10 - 現在你看這些 亞捫 人、 摩押 人和 西珥 山人:這幾族人就是:從前 以色列 人從 埃及 地 出 來時、你不讓 以色列 人侵犯他們的;當時 以色列 人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
  • 歷代志下 20:11 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的、這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望着你。』
  • 歷代志下 20:13 - 那時 猶大 眾人都站在永恆主面前,連他們的小孩 和 妻子兒女也都 一起站着 。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 以賽亞書 37:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的話,就是他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝的;或者永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」』
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 向永恆主禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 『萬軍之永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你既然向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事,
  • 詩篇 42:6 - 我心裏有沮喪壓着我; 所以我從 約但 地、從 黑門 嶺、 從 米薩 山、想起你來。
  • 箴言 14:10 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 約珥書 2:17 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
  • 腓立比人書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 詩篇 73:21 - 因此我的心思乖戾 , 我的心腸 都被刺傷;
  • 詩篇 73:22 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
  • 阿摩司書 7:1 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
  • 阿摩司書 7:2 - 當蝗蟲幾乎將要喫盡了 那地底青物時,我就說: 『主永恆主啊,請赦免哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 阿摩司書 7:3 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 阿摩司書 7:4 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,主永恆主 正在呼喚着燄火 , 火就吞滅了廣大深淵, 並且將要把耕種地段也燒燬掉。
  • 阿摩司書 7:5 - 我就說: 『主永恆主啊,請停止哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 阿摩司書 7:6 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門 當着 以色列 全體大眾、站在永恆主的祭壇前向天伸開雙手禱告,
圣经
资源
计划
奉献