逐节对照
  • 环球圣经译本 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
  • 新标点和合本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 当代译本 - 谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?
  • 圣经新译本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
  • 中文标准译本 - 使你与别人 不同的到底是谁呢?你有什么不是领受的呢?如果真是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的呢?
  • 现代标点和合本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 和合本(拼音版) - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • New International Version - For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
  • New International Reader's Version - Who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you brag as though you did not?
  • English Standard Version - For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
  • New Living Translation - For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn’t given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
  • The Message - For who do you know that really knows you, knows your heart? And even if they did, is there anything they would discover in you that you could take credit for? Isn’t everything you have and everything you are sheer gifts from God? So what’s the point of all this comparing and competing? You already have all you need. You already have more access to God than you can handle. Without bringing either Apollos or me into it, you’re sitting on top of the world—at least God’s world—and we’re right there, sitting alongside you!
  • Christian Standard Bible - For who makes you so superior? What do you have that you didn’t receive? If, in fact, you did receive it, why do you boast as if you hadn’t received it?
  • New American Standard Bible - For who considers you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • New King James Version - For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Amplified Bible - For who regards you as superior or what sets you apart as special? What do you have that you did not receive [from another]? And if in fact you received it [from God or someone else], why do you boast as if you had not received it [but had gained it by yourself]?
  • American Standard Version - For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
  • King James Version - For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
  • New English Translation - For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?
  • World English Bible - For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • 新標點和合本 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你與人不同的是誰呢?你所有的有哪一個不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你與人不同的是誰呢?你所有的有哪一個不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
  • 當代譯本 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 環球聖經譯本 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
  • 聖經新譯本 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
  • 呂振中譯本 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
  • 中文標準譯本 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
  • 現代標點和合本 - 使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
  • 文理和合譯本 - 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién te distingue de los demás? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y, si lo recibiste, ¿por qué presumes como si no te lo hubieran dado?
  • 현대인의 성경 - 누가 여러분을 남달리 뛰어나게 하였습니까? 여러분이 가진 것 중에 하나님에게 받지 않은 것이 무엇입니까? 여러분이 가진 것이 하나님에게 받은 것이라면 어째서 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
  • Новый Русский Перевод - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
  • Восточный перевод - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Аллаха? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car qui te confère une distinction ? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné ? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
  • リビングバイブル - いったい何について、そんなに得意になるのですか。あなたの持ちもので、神からいただかなかったものがありますか。その全部が神からいただいたものなら、どうして、さも偉そうにふるまうのですか。また、どうして自力で何かを成し遂げたような態度をとるのですか。
  • Nestle Aland 28 - τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς γάρ σε διακρίνει? τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
  • Nova Versão Internacional - Pois quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
  • Hoffnung für alle - Woher nimmst du dir das Recht dazu? Bist du etwas Besonderes? Alles, was du besitzt, hat Gott dir doch geschenkt. Hat er dir aber alles geschenkt, wie kannst du dann damit prahlen, als wäre es dein eigenes Verdienst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh về việc gì? Có điều gì không do Đức Chúa Trời ban cho anh chị em? Đã nhận lãnh của Đức Chúa Trời, sao anh chị em còn khoe khoang như không hề nhận lãnh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครเล่าทำให้ท่านผิดแผกจากคนอื่น? สิ่งที่ท่านมีอยู่นั้นมีอะไรบ้างที่ท่านไม่ได้รับมา? และถ้าท่านได้รับสิ่งเหล่านั้นมาจริงแล้ว ทำไมจึงพูดโอ้อวดราวกับว่าท่านไม่ได้รับมา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​ต่าง​ไป​จาก​คน​อื่น​เล่า มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​ท่าน​มี​โดย​ไม่​ได้​รับ​มา ถ้า​หาก​ได้​รับ​แล้ว ไย​จึง​โอ้อวด​ว่า พระ​เจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​ให้
  • Thai KJV - ผู้ใดเล่ากระทำให้ท่านวิเศษกว่าคนอื่น ท่านมีอะไรที่ท่านมิได้รับมา ก็เมื่อท่านได้รับมา เหตุไฉนท่านจึงโอ้อวดเหมือนกับว่าท่านมิได้รับเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใคร​บอก​ว่า​คุณ​วิเศษ​ไป​กว่า​คนอื่นๆ มี​อะไร​บ้าง​ใน​บรรดา​ของ​ที่​คุณ​มี​ที่​คุณ​ไม่ได้​รับมา ถ้า​คุณ​ได้รับ​มา​ทั้งนั้น แล้ว​คุณ​จะ​โอ้อวด​ไป​ทำไม ทำ​เหมือนกับ​ว่า​คุณ​ไม่ได้​รับ​มัน​มา​อย่าง​นั้นแหละ
  • onav - فَمَنْ جَعَلَكَ مُتَمَيِّزاً عَنْ غَيْرِكَ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ مِمَّا لَكَ لَمْ تَكُنْ قَدْ أَخَذْتَهُ هِبَةً؟ وَمَادُمْتَ قَدْ أَخَذْتَ، فَلِمَاذَا تَتَبَاهَى كَأَنَّكَ لَمْ تَأْخُذْ؟
交叉引用
  • 哥林多前书 3:5 - 其实,亚波罗算甚么?保罗又算甚么?不过是引导你们信了主的仆人,各按主所赐的去侍奉。
  • 哥林多前书 7:7 - 我愿人人都像我一样;只是每个人各自有从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • 使徒行传 12:22 - 群众不住大声喊著说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
  • 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
  • 哥林多前书 5:6 - 你们这样自夸并不好。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
  • 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成为现在的我,而且他赐给我的恩典并不徒然;相反,我比所有使徒都更加劳苦—其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
  • 以西结书 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都瞒不过你!
  • 以西结书 28:4 - 你靠著智慧和聪明, 为自己赚取财富, 把金银收进库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
  • 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于那立意的人,也不在于那奔波的人,而在于那施怜悯的 神,
  • 罗马书 9:17 - 因为经上有话对法老说:“我使你兴起,无非是要用你来显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 罗马书 9:18 - 由此可见, 神想要怜悯谁就怜悯谁,想要谁顽固就使谁顽固。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 历代志下 32:23 - 很多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,也把许多珍宝送给犹大王希西家。从此,希西家受到各国的敬重。
  • 历代志下 32:24 - 在那些日子,希西家病重,快要死了,就向耶和华祷告。耶和华应允他,并赐给他一个奇妙的征兆。
  • 历代志下 32:25 - 希西家却心高气傲,没有照著他所蒙受的恩惠报答耶和华,所以耶和华的愤怒临到他和犹大以及耶路撒冷。
  • 历代志下 32:26 - 但心高气傲的希西家谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此在希西家在位期间,耶和华的愤怒没有临到他们。
  • 历代志下 32:27 - 希西家享尽荣华富贵,他建造库房,收藏金银、珠宝、香料、盾牌和各样的珍贵物品,
  • 历代志下 32:28 - 又建造仓库,收藏谷物、新酒和新油,并为各类牲畜盖棚立圈。
  • 历代志下 32:29 - 他还建造城镇,畜养大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
  • 提多书 3:4 - 然而,到了 神—我们救主的恩慈和他对人类的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
  • 提多书 3:6 - 神藉著我们的救主耶稣基督,把这圣灵丰丰富富地倾倒在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们既因他的恩典得称为义,就可以照著永生的盼望成为承受产业的人。
  • 历代志下 1:7 - 当天晚上, 神向所罗门显现,对他说:“你想我给你甚么,求吧!”
  • 历代志下 1:8 - 所罗门对 神说:“你以忠诚的大爱待我的父亲大卫,又使我接替他为王。
  • 历代志下 1:9 - 现在,耶和华 神啊,求你实现你向我父亲大卫应许的话;因为你立我为王统治这人民,他们多如地上的尘土。
  • 历代志下 1:10 - 现在,求你赐给我智慧和知识,让我可以领导这人民;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“你既然有这个心意,不求富足、财产、尊荣,也不求消灭你的仇敌,又不求长寿,只求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你为王统治的人民,
  • 历代志下 1:12 - 那么,智慧和知识将赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你,是列王之中前无古人,后无来者的。”
  • 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
  • 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上而降说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说—你的王国离开你了!
  • 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
  • 但以理书 5:23 - 反而高抬自己,敌对天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和大臣及后妃用这些器皿喝酒;你又赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明—它们不能看、不能听、一无所知,你却不把荣耀归给那位掌握你的气息,掌管你一切道路的 神。
  • 马太福音 25:14 - “天国又好像一个人要出远门,就把自己的奴仆叫来,把财产交托他们。
  • 马太福音 25:15 - 他按照各人的才干,一个给五担银两,一个给两担银两,一个给一担银两,然后就出远门去了。
  • 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十个奴仆来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,等到我回来。’
  • 提摩太前书 1:12 - 我感谢我们的主基督耶稣,就是赐我能力的那一位,因为他认为我忠心,指派我侍奉。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐有各种分配,圣灵却是同一位;
  • 哥林多前书 12:5 - 侍奉有各种分配,而主是同一位;
  • 哥林多前书 12:6 - 功用有各种分配, 神却是同一位,他在所有人当中使一切发挥功用。
  • 哥林多前书 12:7 - 每一个人都获赐圣灵的彰显,为要使全体得益处。
  • 哥林多前书 12:8 - 有人藉著圣灵获赐智慧的信息,又有人按同一位圣灵获赐知识的信息;
  • 哥林多前书 12:9 - 另有人靠著同一位圣灵获赐信心,又有人靠著这一位圣灵获赐医病的恩赐;
  • 哥林多前书 12:10 - 又有人获赐异能在他身上发挥,又有人获赐先知信息,又有人获赐辨别诸灵的能力;另有人获赐各种方言,又有人获赐方言的翻译。
  • 哥林多前书 12:11 - 这一位—也是同一位圣灵,使这一切发挥功用,他按照自己的意思一一分配给每一个人。
  • 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们啊,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,使你们靠圣灵分别为圣,相信真理,因而得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉著我们所传的福音呼召你们,好使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 以弗所书 3:3 - 就是用启示使我可以知道这奥秘,就像我先前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了我所写的,就可以知道我对基督奥秘的领悟。
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
  • 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
  • 箴言 2:6 - 因为智慧是耶和华所赐, 知识聪慧都从他口中发出。
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权能、荣耀、胜利、威严都属于你,因为天上地下的万有都属于你!耶和华啊,王国属于你,你超越一切,是万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 富足、尊荣都从你而来,你统治万有。在你的手里有力量和权能,人得以尊大、强盛都是出于你的手!
  • 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要赞美你,称颂你荣耀的名!
  • 历代志上 29:14 - “我算甚么?我的人民又算甚么?竟有力量这样乐意奉献?其实,万物都是从你而来,我们不过是把从你那里得来的奉献给你。
  • 历代志上 29:15 - 在你面前,我们不过是寄居者、暂住者,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的 神啊,我们为你的圣名建造殿宇所献出的这一切,全都是从你而来的,全都是属于你的!
  • 罗马书 12:6 - 照著赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:如果是做先知为 神传话,就要照著信心的程度去传讲,
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐、各样完美的恩赐,都是从上面、从众光体之父那里降下来的,他不像光体改变方位或因运转而产生变幻的影子。
  • 彼得前书 4:10 - 作为 神各样恩赐的好管家,每个人都要照著所领受的恩赐彼此服侍。
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“人甚么都不能得到,除非那是从天上赐给他的。
逐节对照交叉引用