Aa
童女喻 託金喻 末日審判
1『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。25:1 「各持一燈、出迎新壻。」獻縣新經全集譯為「拿着他們的燈、出去迎新郎新娘。」此蓋從通俗拉丁譯本也。新代註疏家、俱以「新娘」兩字、為後代抄手所誤加。希臘文古抄本則無之。照猶太習俗之婚禮、夜昏、新壻至婦家親迎。新婦之女戚執燈送婚、同往壻家、共赴婚筵、各種譯本、如Spencer, Botte, Revised Version, Westminster Version俱無「新婦」兩字。
2其中愚者五人、智者亦五人。
3愚者持燈、而無餘油;
4智者攜燈、而又貯油於壺。
5新壻稽遲、皆假寐而寢。
6子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
7眾女乃起而整燈。
8愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
9智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
10方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
11愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
12主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
13是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
14昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
15有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
16其受五千者、出而貿易、獲利五千。
17受二千者、亦獲利二千。
18受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
19久之、主人返、與僕清計。
20受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
21主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
22受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
23主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
24受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
25吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」
26其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、
27不散而斂、
28胡不以我之財、存諸錢賈、使予歸時亦得兼收本利乎!」
29亟奪其金、以授得有萬金之僕。蓋有者益之、使沛然有餘、而無者並其所有而奪之。25:29 「蓋有者益之、使沛然有餘;而無者並其所有而奪之。」人受天主之聖寵、苟能以聖寵而行善、每一善舉使聖寵增益。是有者將增益之使沛然有餘;苟不以聖寵而行善、則獲罪矣。獲罪則并其所有之聖寵俱失之。是蓋無者、並其有者而奪之矣。
30其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
31當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
32集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
33綿羊置右、山羊置左。
34至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
35蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
36我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
37善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
38又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
39更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
40王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
41王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
42蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
43我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
44彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
45王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
46遂群就天戮;而善者則享永生。』