<< 馬太福音 25:14 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • 新标点和合本
    “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  • 当代译本
    “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
  • 圣经新译本
    “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
  • 中文标准译本
    “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
  • 新標點和合本
    「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
  • 當代譯本
    「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
  • 聖經新譯本
    “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 呂振中譯本
    『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 中文標準譯本
    「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 文理和合譯本
    又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 文理委辦譯本
    又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • New International Version
    “ Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • New International Reader's Version
    “ Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
  • English Standard Version
    “ For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
  • New Living Translation
    “ Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • Christian Standard Bible
    “ For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
  • New American Standard Bible
    “ For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • New King James Version
    “ For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • American Standard Version
    For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.
  • King James Version
    For[ the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country,[ who] called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • New English Translation
    “ For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
  • World English Bible
    “ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

交叉引用

  • 彼得前書 4:9-11
    彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 馬可福音 13:34
    猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 路加福音 19:12-27
    『昔有貴人適遐方、將受國而歸、召其僕十人至前、各授一金、而囑之曰:「以此營業、俟予歸家。」其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」其次至曰:「主之一金、生利五金。」主亦曰:「可掌五邑。」又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」遂命侍者奪其金、而畀諸獲有十金者、侍者曰:「主、彼已有十金矣。」主曰:「故予語爾、有得者當更益之、而無得者、並其所有而奪之矣。至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
  • 以弗所書 4:11
    恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 哥林多前書 12:4
    故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
  • 哥林多前書 12:7-29
    且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、或受篤信、或受療疾之能、或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;故無論猶太人也、希臘人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。足曰:『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?耳曰:『吾既非目、故不屬身、』其果不屬身耶?若全身皆目、將何以為聽乎?全身皆耳、將何以為嗅乎?今天主匠心獨運、置百體於一身、豈無意乎?如百體皆屬一官、則不成其為身矣。然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』大抵身之百體中、尤以其較柔者為切要、人視為體之賤者、則愈益貴之;俗者、則愈益飾之使雅;蓋雅者無庸飾也。此實天主調和全身以有餘補不足;庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。一體痛百體同苦一體榮、百體同樂。今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
  • 路加福音 16:1-12
    耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」爰召各債戶、問先至者曰:「汝負吾主幾何?」對曰:「油百簍。」曰:「請收回尊券、速坐、改書五十。」又問其次曰:「汝負幾何?」曰:「麥百斛。」曰:「請收回尊券、改書八十。」掌家固不義、然其深思遠慮、即其主人、亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者、有敏於光明子之所以謀道者焉。故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、必有迎爾入於永宅者矣。夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。爾若處理虛夸之財富、猶不能盡忠、誰復託爾以真富耶?處理他人之事、猶不克盡職、誰復授爾以切身之事耶?
  • 哥林多前書 4:1-2
    人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 馬太福音 25:14-30
    昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。其受五千者、出而貿易、獲利五千。受二千者、亦獲利二千。受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。久之、主人返、與僕清計。受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、不散而斂、胡不以我之財、存諸錢賈、使予歸時亦得兼收本利乎!」亟奪其金、以授得有萬金之僕。蓋有者益之、使沛然有餘、而無者並其所有而奪之。其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
  • 馬太福音 21:33
    再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
  • 羅馬書 12:6-8
    彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
  • 哥林多前書 3:5
    夫亞波羅何人耶?葆樂何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 路加福音 20:9
    耶穌向眾設喻曰:『昔有經營葡萄園者、租於園戶、而離其鄉、久旅國外、