Aa
訓徒祈禱 盥手之辯 斥法利塞人
1耶穌於某地祈禱畢、有徒謂之曰:『請主教我以祈禱之道、如如望之教其徒。』
2耶穌對曰:『爾祈禱時、應曰:「父乎、願爾名見聖、願爾國來臨、
3求爾以吾人所需之食糧、逐日見賜、
4並求寬免吾罪、蓋吾亦寬免人之有負於我者、更求毋令見誘。」』
5耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。
6蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
7彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」
8倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
9故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
10蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啟也。
11爾中孰有求餅於其父、而見賜以石、求魚而見賜以蛇、
12求卵而見賜以蝎者乎?
13夫以爾等罪人、尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父、有不更以聖神賦予求之者乎!』
14有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
15惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王白責布爾之力也。』
16更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
17耶穌燭其意、謂之曰;『國而分裂、其國必墟。屋上加屋、其屋必圮。
18誠如爾言、予之祛鬼、係憑白責布爾、是沙殫起而自攻、其國奚以立乎?
19設使予之祛魔、果憑白責布爾、則爾子弟之祛鬼、又將誰恃乎?故知判爾之罪者、必在若輩之身!
20若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
21夫壯士戎裝整備、以守其宅、則其財富、賴以無恙。
22倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
23凡不向我者、即係背我;不與我聚斂者、即自消散。
24邪魔既離人身、徘徊於無水之地、欲求安身之所而不可得、乃曰:「吾將返吾故宅。」
25既至、則見掃除整潔、粉飾煥然;
26乃引更惡之七鬼以至、相與入而居之。其人之後患、必有甚焉者也。』
27耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
28耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
29眾既集、耶穌開講曰:『惡哉斯代之人也、乃欲求靈徵除若納之靈徵、更無他徵可以示之。
30蓋適如若納身作靈徵、以示尼尼衛人人子之於斯代亦然。11:30 見先知若納書第二章第一節。
31當審判之日南國之后、必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉、不遠千里而來、以聆所羅門之嘉言慧語;顧在茲有大於所羅門者焉。11:31 見古經列王傳一第十章第一節至第十節。
32當審判之日、尼尼衛人、必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞若納之訓、猶知幡然悔改;顧在茲有大於若納者焉。
33人未有燃燈而置諸庫中斗下者、必安之於燈臺之上、使入室者咸得見光明也。
34爾目乃爾身之燈也、爾目明則全身光明、目眊則身陷昏暗。
35是以爾當省察、莫令爾之心光、轉成昏昧也。
36果能清明在躬、絲毫不昧、則光明瑩徹、正如燈火之輝煌照爾矣。』
37言畢、有法利塞人、邀耶穌同饍。既入席、
38法利塞見耶穌未盥手而異之。
39耶穌謂之曰:『爾法利塞人、惟滌盃盤外表、而爾之內心、實藏垢納污。
40無知之人乎、夫彼創造外物者、非即創造內心者乎?
41第能心存慈善、施人以德、11:41 「第能心存慈善、施人以德。」呂譯新約為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」則物之於爾、無不潔矣。
42哀哉法利塞!蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
43哀哉法利塞!蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
44哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
45一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
46耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
47哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
48祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
49因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
50故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
51予誡語爾自亞伯之血、以至被害於殿壇間者撒迦利亞之血、悉將歸咎於斯代也。
52哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
53耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
54欲伺其隙、以為語柄耳。