Aa
耶穌為己為徒為信眾祈禱
1諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
2嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
3人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
4予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;
5今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
6凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
7且已領悟凡予所受、莫非自父。
8父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
9予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
10蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
11予不復在世、若輩在世而予則歸父。
聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾17:11 「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如呂譯新約、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』文Spencer與Lattey譯本、文Parsh譯文、俱如呂譯通俗拉丁譯本文Botte與Crampon譯本、文Martini譯本、則如此譯文所譯。使成一體、猶父與予之為一體。
12當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、17:12 「予以父名義、守護父所賜予之眾。」呂譯新約為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
13今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
14予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
15予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
16若輩不屬於世、正如予之不屬於世也。
17求父神而化之於真諦之中!真諦無他、父之聖道是已。
18正如父之遣予入世、予茲亦遣之入世。
19予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。17:19 「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故文Lattey與Spencer譯本、文Botte譯本俱譯為自獻之意。
20予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
21願彼眾能翕然合而為一;正如吾父體予、予體吾父、願彼眾亦能仰體吾儕、而融為一體、17:21 『正如吾父體予、予體吾父。願眾亦能仰體吾儕、而融為一體。』聖父與聖子同為一體:故父體子、子體父。諸徒因神化而合為耶穌之妙體、故亦能仰體天主之妙身、而融為一體。庶幾世人信父實曾遣予。
22父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;
23予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
24父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
25公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
26父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』