耶穌為己為徒為信眾祈禱
1諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
2嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
3人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
4予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;
5今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
6凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
7且已領悟凡予所受、莫非自父。
8父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
9予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
10蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
11予不復在世、若輩在世而予則歸父。
聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾17:11 「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如呂譯新約、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』英文Spencer與Lattey譯本、德文Parsh譯文、俱如呂譯。通俗拉丁譯本、法文Botte與Crampon譯本、義文Martini譯本、則如此譯文所譯。使成一體、猶父與予之為一體。
12當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、17:12 「予以父名義、守護父所賜予之眾。」呂譯新約為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
13今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
14予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
15予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
16若輩不屬於世、正如予之不屬於世也。
17求父神而化之於真諦之中!真諦無他、父之聖道是已。
18正如父之遣予入世、予茲亦遣之入世。
19予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。17:19 「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故英文Lattey與Spencer譯本、法文Botte譯本俱譯為自獻之意。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019