-
吳經熊文理聖詠與新經全集
公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
-
新标点和合本
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
-
和合本2010(神版-简体)
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
-
当代译本
公义的父啊!世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些人也知道是你差我来的。
-
圣经新译本
公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
-
中文标准译本
公义的父啊,虽然世界不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差派了我。
-
新標點和合本
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
-
當代譯本
公義的父啊!世界還未認識你以前,我已經認識你了,這些人也知道是你差我來的。
-
聖經新譯本
公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
-
呂振中譯本
義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
-
中文標準譯本
公義的父啊,雖然世界不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差派了我。
-
文理和合譯本
義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
-
文理委辦譯本
義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
-
New International Version
“ Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
-
New International Reader's Version
“ Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
-
English Standard Version
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
-
New Living Translation
“ O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
-
Christian Standard Bible
Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
-
New American Standard Bible
“ Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
-
New King James Version
O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
-
American Standard Version
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
-
Holman Christian Standard Bible
Righteous Father! The world has not known You. However, I have known You, and these have known that You sent Me.
-
King James Version
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
-
New English Translation
Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
-
World English Bible
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.