順從上帝言必蒙諸福
1-2如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。
3在邑獲福、在田獲福。
4身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
5爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。
6汝出入之時、亦蒙錫嘏。
7敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。
8爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作為、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。
9如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾為成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。
10天下億兆將知爾得稱為耶和華民、則畏懼爾。
11耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
12耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
13耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
14不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
違悖上帝言必蒙諸禍
15如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
16在邑獲禍、在田獲禍。
17爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
18身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
19汝出入時、必服咒詛。
20緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
21耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
22耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
23爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
24耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
25耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
26飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
27耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
28耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
29雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
30爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
31人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
32爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
33爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
34爾既見此、必致心狂。
35耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
36耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
37耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
38所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
39爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
40爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
41爾生子女、不享其福、必為人所虜。
42爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
43爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
44爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
45緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
46禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
47爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
48故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
49耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
50其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
51爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
52於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
53爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
54如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
55不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
56-57爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
58如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
59則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
60埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
61更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
62昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
63昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
64耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
65在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
66爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
67因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
68我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
Wenli Delegates' Bible in Public Domain. First published in 1927.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
文理《委辦譯本》屬共有領域。原著1927年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019