-
文理委辦譯本
在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
-
新标点和合本
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
-
和合本2010(神版-简体)
在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
-
当代译本
你们在万邦中将不得安宁,没有落脚之地,耶和华必使你们胆战心惊、目光呆滞、精神颓废。
-
圣经新译本
在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
-
新標點和合本
在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裏心中跳動,眼目失明,精神消耗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那些國中,你必得不到安寧,腳掌也沒有安歇之處;耶和華卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神沮喪。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那些國中,你必得不到安寧,腳掌也沒有安歇之處;耶和華卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神沮喪。
-
當代譯本
你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
-
聖經新譯本
在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
-
呂振中譯本
在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
-
文理和合譯本
在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
-
New International Version
Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
-
New International Reader's Version
Among those nations you won’t find any peace. There won’t be any place where you can make your home and rest your feet. The Lord will give you minds filled with worry. He’ll give you eyes worn out from looking for help. You won’t have any hope in your hearts.
-
English Standard Version
And among these nations you shall find no respite, and there shall be no resting place for the sole of your foot, but the Lord will give you there a trembling heart and failing eyes and a languishing soul.
-
New Living Translation
There among those nations you will find no peace or place to rest. And the Lord will cause your heart to tremble, your eyesight to fail, and your soul to despair.
-
Christian Standard Bible
You will find no peace among those nations, and there will be no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despondent spirit.
-
New American Standard Bible
Among those nations you will find no peace, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.
-
New King James Version
And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.
-
American Standard Version
And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
-
Holman Christian Standard Bible
You will find no peace among those nations, and there will be no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and a despondent spirit.
-
King James Version
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
-
New English Translation
Among those nations you will have no rest nor will there be a place of peaceful rest for the soles of your feet, for there the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a spirit of despair.
-
World English Bible
Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.