-
文理和合譯本
爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
-
新标点和合本
你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要以你的训言引导我,以后你必接我到荣耀里。
-
和合本2010(神版-简体)
你要以你的训言引导我,以后你必接我到荣耀里。
-
当代译本
你以谆谆教诲指引我,以后必接我到荣耀中。
-
圣经新译本
你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
-
中文标准译本
你以你的谋略引导我,以后必接我到荣耀里。
-
新標點和合本
你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要以你的訓言引導我,以後你必接我到榮耀裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要以你的訓言引導我,以後你必接我到榮耀裏。
-
當代譯本
你以諄諄教誨指引我,以後必接我到榮耀中。
-
聖經新譯本
你要以你的訓言引領我,以後還要接我到榮耀裡去。
-
呂振中譯本
你用你的勸言忠告來領導我,以後還要拿尊榮來接我。
-
中文標準譯本
你以你的謀略引導我,以後必接我到榮耀裡。
-
文理委辦譯本
願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必賜訓以引導我、後必接我入榮耀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迪我以聖謨。入我光榮錄。
-
New International Version
You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
-
New International Reader's Version
You give me wise advice to guide me. And when I die, you will take me away into the glory of heaven.
-
English Standard Version
You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
-
New Living Translation
You guide me with your counsel, leading me to a glorious destiny.
-
Christian Standard Bible
You guide me with your counsel, and afterward you will take me up in glory.
-
New American Standard Bible
You will guide me with Your plan, And afterward receive me to glory.
-
New King James Version
You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.
-
American Standard Version
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
-
Holman Christian Standard Bible
You guide me with Your counsel, and afterward You will take me up in glory.
-
King James Version
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me[ to] glory.
-
New English Translation
You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
-
World English Bible
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.