-
文理和合譯本
曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
-
新标点和合本
说:“这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这是我永远安歇之所;我要住在这地方,因为我愿意在这里。
-
和合本2010(神版-简体)
“这是我永远安歇之所;我要住在这地方,因为我愿意在这里。
-
当代译本
祂说:“这是我永远的居所;我要住在这里,因为我喜爱这地方。
-
圣经新译本
“这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。
-
中文标准译本
“这是我永远的安息之所;我要住在这里,因为我选定了锡安。
-
新標點和合本
說:這是我永遠安息之所;我要住在這裏,因為是我所願意的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這是我永遠安歇之所;我要住在這地方,因為我願意在這裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「這是我永遠安歇之所;我要住在這地方,因為我願意在這裏。
-
當代譯本
祂說:「這是我永遠的居所;我要住在這裡,因為我喜愛這地方。
-
聖經新譯本
“這是我永遠安息的居所;我要住在這裡,因為我定意這樣作。
-
呂振中譯本
『這是我永永遠遠的安居所;我要在這裏坐着為王,因為我中意它。
-
中文標準譯本
「這是我永遠的安息之所;我要住在這裡,因為我選定了錫安。
-
文理委辦譯本
此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
樂此美土。可安吾神。
-
New International Version
“ This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
-
New International Reader's Version
He has said,“ This will be my resting place for ever and ever. Here I will sit on my throne, because that’s what I want.
-
English Standard Version
“ This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
-
New Living Translation
“ This is my resting place forever,” he said.“ I will live here, for this is the home I desired.
-
Christian Standard Bible
“ This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
-
New American Standard Bible
“ This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
-
New King James Version
“ This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
-
American Standard Version
This is my resting- place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is My resting place forever; I will make My home here because I have desired it.
-
King James Version
This[ is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
-
New English Translation
He said,“ This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
-
World English Bible
“ This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.