-
當代譯本
你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
-
新标点和合本
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
-
和合本2010(神版-简体)
你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害神的教会。
-
当代译本
你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
-
圣经新译本
你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害神的教会,
-
中文标准译本
你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
-
新標點和合本
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害神的教會。
-
聖經新譯本
你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害神的教會,
-
呂振中譯本
你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
-
中文標準譯本
你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
-
文理和合譯本
爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
-
文理委辦譯本
爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾已聞我昔在猶太人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾舊日在猶太教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
-
New International Version
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
-
New International Reader's Version
You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
-
English Standard Version
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
-
New Living Translation
You know what I was like when I followed the Jewish religion— how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
-
Christian Standard Bible
For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
-
New American Standard Bible
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
-
New King James Version
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
-
American Standard Version
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
-
Holman Christian Standard Bible
For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God’s church to an extreme degree and tried to destroy it.
-
King James Version
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
-
New English Translation
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
-
World English Bible
For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.