<< 加拉太書 1:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
  • 新标点和合本
    我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 当代译本
    我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
  • 圣经新译本
    怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
  • 中文标准译本
    我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 新標點和合本
    我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 聖經新譯本
    怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 呂振中譯本
    怎樣在猶太教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
  • 中文標準譯本
    我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
  • 文理和合譯本
    且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 文理委辦譯本
    昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且我在猶太人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而於猶太教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
  • New International Version
    I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • New International Reader's Version
    I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
  • English Standard Version
    And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • New Living Translation
    I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
  • Christian Standard Bible
    I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • New American Standard Bible
    and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • New King James Version
    And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • American Standard Version
    and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • King James Version
    And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • New English Translation
    I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • World English Bible
    I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
  • 腓立比書 3:4-6
    其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
  • 歌羅西書 2:8
    你們要謹慎,免得有人用空洞虛假的哲學把你們擄去。這些哲學不是出於基督,而是出於人的傳統和世俗的玄學。
  • 使徒行傳 26:9
    我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌。
  • 耶利米書 9:14
    執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
  • 彼得前書 1:8
    你們雖然沒有見過基督,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
  • 使徒行傳 26:5
    他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
  • 耶利米書 15:2
    如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說,『該死的死,該被殺的被殺,該遭饑荒的遭饑荒,該被擄的被擄。』
  • 馬太福音 15:6
    他就不必供養父母。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
  • 馬太福音 15:2-3
    「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」耶穌回答說:「為什麼你們拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
  • 以賽亞書 29:13
    主說:「這些人嘴上親近我,尊崇我,心卻遠離我。他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 馬可福音 7:3-13
    因為法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」耶穌回答說:「以賽亞先知針對你們這些偽君子所說的預言一點不錯,正如聖經上說,『這些人嘴上尊崇我,心卻遠離我。他們的教導無非是人的規條,他們敬拜我也是枉然。』你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」耶穌又對他們說:「你們為了拘守自己的傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。摩西說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,他就可以不奉養父母。你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
  • 以賽亞書 57:12
    我要揭露你們的所謂公義行為,它們對你們毫無益處。