-
圣经新译本
连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
-
新标点和合本
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
-
和合本2010(神版-简体)
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
-
当代译本
西门本人也信了基督,接受了洗礼,并常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事令他非常惊奇。
-
中文标准译本
连西门自己也信了。他受洗以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
-
新標點和合本
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
-
和合本2010(神版-繁體)
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
-
當代譯本
西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
-
聖經新譯本
連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
-
呂振中譯本
西門自己也信了;既受了洗,就常和腓利在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
-
中文標準譯本
連西門自己也信了。他受洗以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
-
文理和合譯本
西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
-
文理委辦譯本
西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門亦信、既受洗禮、常偕腓立、見其所行異跡奇事、甚異之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
-
New International Version
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
-
New International Reader's Version
Simon himself believed and was baptized. He followed Philip everywhere. He was amazed by the great signs and miracles he saw.
-
English Standard Version
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
-
New Living Translation
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
-
Christian Standard Bible
Even Simon himself believed. And after he was baptized, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles that were being performed.
-
New American Standard Bible
Now even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was repeatedly amazed.
-
New King James Version
Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
-
American Standard Version
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
-
Holman Christian Standard Bible
Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed.
-
King James Version
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
-
New English Translation
Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
-
World English Bible
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.