逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour du sacrifice ╵de l’Eternel, j’interviendrai moi-même ╵contre les ministres du roi, ╵contre la cour et contre tous ceux qui s’habillent ╵à la mode étrangère.
- 新标点和合本 - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到了献祭给耶和华的日子, 我要惩罚领袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
- 和合本2010(神版-简体) - “到了献祭给耶和华的日子, 我要惩罚领袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
- 当代译本 - 耶和华说:“在给耶和华献祭之日, 我必惩罚首领和王子, 以及所有穿外族服装的人。
- 圣经新译本 - “到了我耶和华献祭的日子, 我必惩罚首领和王子, 惩罚所有穿外族衣服的人。
- 中文标准译本 - 到了耶和华祭筵的日子, 我必惩罚首领和王子们, 以及所有穿外邦服装的人。
- 现代标点和合本 - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
- 和合本(拼音版) - “到了我耶和华献祭的日子, 必惩罚首领和王子, 并一切穿外邦衣服的。
- New International Version - “On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
- New International Reader's Version - When the Lord’s sacrifice is ready to be offered, I will punish the officials and the king’s sons. I will also judge all those who follow the practices of other nations.
- English Standard Version - And on the day of the Lord’s sacrifice— “I will punish the officials and the king’s sons and all who array themselves in foreign attire.
- New Living Translation - “On that day of judgment,” says the Lord, “I will punish the leaders and princes of Judah and all those following pagan customs.
- Christian Standard Bible - On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
- New American Standard Bible - “Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes, the king’s sons, And all who clothe themselves with foreign garments.
- New King James Version - “And it shall be, In the day of the Lord’s sacrifice, That I will punish the princes and the king’s children, And all such as are clothed with foreign apparel.
- Amplified Bible - “Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes and the king’s sons And all who are clothed in [lavish] foreign apparel [reflecting their paganism].
- American Standard Version - And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
- King James Version - And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
- New English Translation - “On the day of the Lord’s sacrificial meal, I will punish the princes and the king’s sons, and all who wear foreign styles of clothing.
- World English Bible - It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
- 新標點和合本 - 到了我-耶和華獻祭的日子, 必懲罰首領和王子, 並一切穿外邦衣服的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到了獻祭給耶和華的日子, 我要懲罰領袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到了獻祭給耶和華的日子, 我要懲罰領袖和王子, 及所有穿外邦衣服的人。
- 當代譯本 - 耶和華說:「在給耶和華獻祭之日, 我必懲罰首領和王子, 以及所有穿外族服裝的人。
- 聖經新譯本 - “到了我耶和華獻祭的日子, 我必懲罰首領和王子, 懲罰所有穿外族衣服的人。
- 呂振中譯本 - 當 我 永恆主宰祭的日子、 『我必察罰首領和王子, 以及一切穿着外族服裝的人。
- 中文標準譯本 - 到了耶和華祭筵的日子, 我必懲罰首領和王子們, 以及所有穿外邦服裝的人。
- 現代標點和合本 - 「到了我耶和華獻祭的日子, 必懲罰首領和王子, 並一切穿外邦衣服的。
- 文理和合譯本 - 至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
- 文理委辦譯本 - 殺戮之期既屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
- Nueva Versión Internacional - En el día del sacrificio del Señor castigaré a los funcionarios y oficiales del rey, y a cuantos se visten según modas extrañas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 심판 날에 내가 유다의 지도자들과 왕자들과 이방인의 옷을 입은 자들을 벌할 것이며
- Новый Русский Перевод - – В день жертвы Господней Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
- Восточный перевод - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье .
- リビングバイブル - 「さばきの日に、わたしはユダの指導者と君主たち、 それに異教の服を着ている者すべてを罰する。
- Nova Versão Internacional - No dia do sacrifício do Senhor castigarei os líderes e os filhos do rei e todos os que estão vestidos com roupas estrangeiras.
- Hoffnung für alle - Er sagt: »An diesem Tag ziehe ich die führenden Männer des Landes und die Königsfamilie zur Rechenschaft. Alle, die religiöse Bräuche fremder Völker übernehmen, müssen sich dann vor mir verantworten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày dâng sinh tế, Ta sẽ hình phạt các nhà lãnh đạo, các hoàng tử Giu-đa và tất cả những ai mặc áo của người vô đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันถวายเครื่องบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น เราจะลงโทษบรรดาเจ้านาย และโอรสของกษัตริย์ และลงโทษคนทั้งปวง ที่ปฏิบัติตามธรรมเนียมของคนต่างชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันแห่งเครื่องสักการะบูชาของพระผู้เป็นเจ้าจะเกิดขึ้น เราจะลงโทษบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่และ บุตรชายทั้งหลายของกษัตริย์ และบรรดาผู้ที่สวมเครื่องแต่งกาย ของคนต่างชาติ
交叉引用
- 2 Rois 25:6 - Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone, à Ribla, et ils prononcèrent leur jugement contre lui.
- 2 Rois 25:7 - Ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, puis on creva les yeux à Sédécias et on le lia avec une double chaîne de bronze. Après cela, on le déporta à Babylone.
- Jérémie 22:11 - Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus.
- Jérémie 22:12 - Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
- Jérémie 22:13 - Malheur à l’homme ╵qui bâtit sa maison ╵au détriment de la justice et qui ajoute ╵des pièces à l’étage ╵en violant l’équité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner ╵ce que vaut son travail .
- Jérémie 22:14 - Et qui dit en lui-même : ╵Je vais bâtir pour moi ╵un palais imposant avec de larges pièces à l’étage. J’y ménagerai des fenêtres, je le lambrisserai ╵avec du bois de cèdre, je l’enduirai de rouge !
- Jérémie 22:15 - Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ? Souviens-toi de ton père : ╵il a mangé et bu, mais il a exercé ╵le droit et la justice et s’en est bien trouvé.
- Jérémie 22:16 - Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés, et s’en est bien trouvé. C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît, l’Eternel le déclare.
- Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
- Jérémie 22:18 - Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! » On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »
- Jérémie 22:19 - Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
- Esaïe 3:18 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant ,
- Esaïe 3:19 - les pendentifs, les bracelets, les voiles,
- Esaïe 3:20 - les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes,
- Esaïe 3:21 - les bagues, les anneaux du nez,
- Esaïe 3:22 - les toilettes de fête et les amples tuniques, les manteaux, les sacoches,
- Esaïe 3:23 - les miroirs, les fines mousselines, les bandeaux et les châles.
- Esaïe 3:24 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
- Esaïe 39:7 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
- Jérémie 22:24 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda , était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.
- Jérémie 22:25 - Oui, je te livrerai à ceux qui veulent te tuer, à ceux devant lesquels tu trembles, à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, ainsi qu’aux Chaldéens.
- Jérémie 22:26 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
- Jérémie 22:27 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
- Jérémie 22:28 - Cet homme, Konia, ╵est-il donc un pantin ╵méprisé et brisé, un objet de rebut, pour qu’on les ait jetés, ╵lui et sa descendance, et expédiés dans un pays ╵qu’ils ne connaissaient pas ?
- Jérémie 22:29 - O pays, pays, oui pays, écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !
- Jérémie 22:30 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Inscrivez que cet homme ╵sera privé d’enfants et qu’il ne réussira rien, ╵pendant toute sa vie. Parmi ses descendants, ╵aucun n’accédera au trône de David pour régner sur Juda. »
- Deutéronome 22:5 - Une femme ne portera pas des habits d’homme, ni un homme des vêtements féminins, car l’Eternel a en abomination ceux qui agissent ainsi.
- 2 Rois 24:12 - Alors Yehoyakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, avec sa mère, ses ministres, ses officiers et ses hauts fonctionnaires. Ils furent faits prisonniers par le roi de Babylone la huitième année de son règne .
- 2 Rois 24:13 - Nabuchodonosor emporta tous les trésors du temple de l’Eternel et les trésors du palais royal après avoir mis en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait fabriqués pour le temple de l’Eternel. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
- 2 Rois 10:22 - Alors Jéhu ordonna au responsable des vêtements sacrés de sortir les vêtements pour en fournir à tous les fidèles de Baal. L’homme les leur sortit donc.
- Jérémie 39:6 - Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous les yeux de leur père. Il fit aussi égorger tous les notables de Juda.
- Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze, pour le déporter à Babylone.
- Esaïe 10:12 - Voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Quand j’aurai achevé toute mon œuvre sur le mont Sion et à Jérusalem, j’interviendrai contre le roi de l’Assyrie à cause de ses pensées orgueilleuses et de son regard arrogant.
- 2 Rois 25:19 - Il arrêta aussi dans la ville un haut responsable militaire, cinq conseillers du roi qui étaient restés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé de recruter les soldats dans le pays et soixante Judéens qui se trouvaient dans la ville.
- 2 Rois 25:20 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
- 2 Rois 25:21 - Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi la population de Juda fut déportée loin de sa patrie.
- 2 Rois 23:30 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
- 2 Rois 23:31 - Yoahaz avait vingt-trois ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem . Sa mère s’appelait Hamoutal, elle était fille de Jérémie de Libna.
- 2 Rois 23:32 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
- 2 Rois 23:33 - Le pharaon Néko le fit prisonnier et l’enchaîna à Ribla dans le pays de Hamath, mettant ainsi fin à son règne à Jérusalem. Il imposa au pays un tribut de trois mille quatre cents kilos d’argent et trente-quatre kilos d’or.
- 2 Rois 23:34 - Le pharaon Néko établit Elyaqim, fils de Josias, comme roi à la place de son père. Il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Quant à Yoahaz, il fut emmené en Egypte . C’est là qu’il mourut.
- Esaïe 24:21 - Il adviendra, en ce jour-là, ╵que l’Eternel interviendra là-haut, contre l’armée d’en haut et contre les rois de ce monde ╵ici-bas sur la terre.