逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹被囚猶有望者、可歸衛所、 衛所或作鞏固之城 我今日告爾、必加倍償於爾、
- 新标点和合本 - 你们被囚而有指望的人都要转回保障。 我今日说明,我必加倍赐福给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。
- 和合本2010(神版-简体) - 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。
- 当代译本 - 有盼望的被掳者啊,回到你们的堡垒吧。 今日我宣布,我必加倍地补偿你们。
- 圣经新译本 - 你们被囚仍有盼望的人哪!要归回保障。 今天我要宣告:我必加倍补偿给你。
- 中文标准译本 - 有盼望的被囚者啊, 你们要返回堡垒! 我今天宣告: 我必双倍回报你。
- 现代标点和合本 - 你们被囚而有指望的人,都要转回保障! 我今日说明:我必加倍赐福给你们。
- 和合本(拼音版) - 你们被囚而有指望的人,都要转回保障。 我今日说明,我必加倍赐福给你们。
- New International Version - Return to your fortress, you prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you.
- New International Reader's Version - Return to your place of safety, you prisoners who still have hope. Even now I announce that I will give you back much more than you had before.
- English Standard Version - Return to your stronghold, O prisoners of hope; today I declare that I will restore to you double.
- New Living Translation - Come back to the place of safety, all you prisoners who still have hope! I promise this very day that I will repay two blessings for each of your troubles.
- Christian Standard Bible - Return to a stronghold, you prisoners who have hope; today I declare that I will restore double to you.
- New American Standard Bible - Return to the stronghold, you prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you.
- New King James Version - Return to the stronghold, You prisoners of hope. Even today I declare That I will restore double to you.
- Amplified Bible - Return to the stronghold [of security and prosperity], O prisoners who have the hope; Even today I am declaring that I will restore double [your former prosperity] to you [as firstborn among nations].
- American Standard Version - Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee.
- King James Version - Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
- New English Translation - Return to the stronghold, you prisoners, with hope; today I declare that I will return double what was taken from you.
- World English Bible - Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you.
- 新標點和合本 - 你們被囚而有指望的人都要轉回保障。 我今日說明,我必加倍賜福給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚而有指望的人哪,要轉回堡壘; 我今日宣告,我必加倍補償你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被囚而有指望的人哪,要轉回堡壘; 我今日宣告,我必加倍補償你。
- 當代譯本 - 有盼望的被擄者啊,回到你們的堡壘吧。 今日我宣佈,我必加倍地補償你們。
- 聖經新譯本 - 你們被囚仍有盼望的人哪!要歸回保障。 今天我要宣告:我必加倍補償給你。
- 呂振中譯本 - 被囚而有指望的人哪,返回堡砦哦! 我今日鄭重地說明: 我必加倍地還報你 們 。
- 中文標準譯本 - 有盼望的被囚者啊, 你們要返回堡壘! 我今天宣告: 我必雙倍回報你。
- 現代標點和合本 - 你們被囚而有指望的人,都要轉回保障! 我今日說明:我必加倍賜福給你們。
- 文理和合譯本 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
- 文理委辦譯本 - 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、
- Nueva Versión Internacional - Vuelvan a su fortaleza, cautivos de la esperanza, pues hoy mismo les hago saber que les devolveré el doble.
- 현대인의 성경 - 희망을 가진 포로들아, 너희는 너희 요새로 돌아오너라. 내가 지금 너희에게 말하지만 너희가 당한 고통에 대해서 내가 두 배의 축복으로 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда ; сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потерял.
- Восточный перевод - Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда! Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда! Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда! Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.
- La Bible du Semeur 2015 - Revenez à la place forte , pleins d’espérance, ╵vous les captifs, car aujourd’hui encore, ╵je le déclare : Je vous rendrai au double.
- リビングバイブル - 囚人たちよ、安全な場所に来なさい。 まだ希望がある。 味わった苦悩の二倍の祝福を返すと今約束しよう。
- Nova Versão Internacional - Voltem à sua fortaleza, ó prisioneiros da esperança; pois hoje mesmo anuncio que restaurarei tudo em dobro para vocês.
- Hoffnung für alle - Kehrt heim, ihr Gefangenen, in die Stadt, die euch Schutz bietet! Ihr habt nicht vergeblich gehofft! Heute verspreche ich euch: Ihr werdet doppelt entschädigt für das, was ihr erlitten habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tù nhân kia, chạy về đồn đi vì còn hy vọng! Như Ta công bố hôm nay, các ngươi sẽ được gấp đôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักโทษผู้มีความหวังเอ๋ย จงกลับมายังป้อมปราการของเจ้า บัดนี้เองเราประกาศว่าเราจะฟื้นฟูเจ้าขึ้นมาเป็นสองเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดานักโทษแห่งความหวังเอ๋ย จงกลับไปยังป้อมปราการ วันนี้เราประกาศว่า เราจะให้คืนแก่เจ้าเป็นสองเท่า
交叉引用
- 耶利米書 50:28 - 有人脫自 巴比倫 、逃至 郇 邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、
- 何西阿書 2:15 - 又在彼賜之以葡萄園、雖在 亞割 谷、仍有門路可望、在彼必謳歌、與幼年之時、出自 伊及 之日無異、
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 彌迦書 4:8 - 惟爾 郇 邑 邑原文作女下同 之山、若守群羊之望樓、昔時之權、 耶路撒冷 邑之國、仍將歸爾、
- 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
- 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
- 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子、此骨乃 以色列 全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
- 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
- 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
- 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
- 耶利米書 31:17 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
- 那鴻書 1:7 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
- 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
- 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
- 耶利米書 51:10 - 主彰顯我義、當詣 郇 邑、述我天主之作為、
- 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
- 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
- 約伯記 42:10 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、