逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看!那些出来往北方之地去的马,已经在北方之地使我的灵平息下来。”
  • 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
  • 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
  • New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
  • English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
  • New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
  • The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
  • Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
  • New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
  • New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
  • Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
  • American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
  • World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
  • 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
  • 環球聖經譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看!那些出來往北方之地去的馬,已經在北方之地使我的靈平息下來。”
  • 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
  • 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
  • リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
  • Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ร้อง​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ดู​เถิด พวก​ตัว​ที่​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​แผ่นดิน​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​เรา​สงบ​ลง​ใน​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​เหนือ”
  • Thai KJV - แล้วท่านจึงร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด ม้าเหล่านี้ที่ไปยังประเทศเหนือนั้นได้กระทำให้จิตวิญญาณของเราสงบนิ่งในประเทศเหนือนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​เรียกผม​เข้า​ไปหา​และ​พูด​กับ​ผม​ว่า “ดูม้า​พวกนั้น​ที่​เดินทาง​ไป​ทางเหนือ​สิ พวกมัน​ได้​ทำให้​ความโกรธ​ของเรา​สงบลง​ที่นั่น”
  • onav - ثُمَّ هَتَفَ بِي: «انْظُرْ! إِنَّ الَّتِي قَصَدَتْ أَرْضَ الشِّمَالِ قَدْ نَفَّذَتْ قَضَائِي، فَأَخْمَدَتْ سَوْرَةَ غَضَبِي هُنَاكَ».
交叉引用
  • 士师记 8:3 - 神已经把米甸人的首领俄立和西伊伯交在你们的手里了;我能做了的事,那里比得上你们所做的呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气才消了。
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华像勇士那样出战, 像战士那样勃然大怒, 呼喊高叫, 向仇敌大显神勇。
  • 以赛亚书 42:14 - 我沉默得太久, 一直静默,抑制自己, 但现在我要像产妇那样呼叫, 急速地喘气!
  • 以赛亚书 42:15 - 我要使大小山冈荒芜, 使山上所有草木枯干, 使江河变为岛屿, 使池塘干涸。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主—万军之耶和华, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敌人雪恨, 向仇敌报复!
  • 以赛亚书 48:14 - 你们全都要聚集聆听! 偶像当中有谁曾说出这些事? 说出‘耶和华爱那个人,那个人将向巴比伦实行他想要的事; 他的手臂将向迦勒底人实行他想要的事’。
  • 以西结书 24:13 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
  • 耶利米书 51:48 - 那时天地和其中的一切, 都要因巴比伦欢呼, 因为毁灭者要从北方来攻击她。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 51:49 - “巴比伦将像以色列被刺杀者倒下, 正如全地被刺杀者因巴比伦而倒下。
  • 传道书 10:4 - 如果掌权者向你发怒, 你不要离开你的岗位, 因为冷静回应可脱离大罪。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
  • 启示录 18:21 - 然后,一位力量强大的天使举起一块大磨石般的石头,扔进海里,说: “大城巴比伦 也将这样被猛力地扔下去, 绝不能再找到了!
  • 启示录 18:22 - 琴师、乐师、吹笛手、吹号手的声音, 在你那里绝不能再听到了! 各样手艺的工匠, 在你那里绝不能再找到了! 推磨的声音, 在你那里绝不能再听到了!
  • 以西结书 16:42 - 这样我向你的怒火就可以平息,我对你不忠的痛恨就可以消除。我就会安静,不再恼怒。
  • 士师记 15:7 - 参孙对他们说:“你们既然这样做,我不向你们报仇就绝不罢休!”
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 你的 神维护自己的子民, 他这样说: “看哪,我已把那使人东歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,从你手里拿走了, 你不用再喝了。
  • 以赛亚书 51:23 - 我将把这杯放在那些使你受苦的人手里; 他们曾对你说: ‘你屈身俯伏,我们要走过去!’ 你就用自己的背脊当作地面、 当作街道, 任由他们走过。”
  • 以赛亚书 18:3 - 世界所有居民,住在地上的人啊, 群山上竖起旗帜的时候,你们要看! 号角吹响的时候,你们要听!
  • 以赛亚书 18:4 - 耶和华对我这样说: “我要在我的住处静静观看, 像日光中闪亮的热空气, 像收割时节热空气里的雾水。”
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我极其恼怒那些安逸的列国,我只是稍微恼怒我的子民,他们竟加深对我子民的祸害。”
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
逐节对照交叉引用