逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这女子是谁啊— 从荒野上来, 倚偎著她的爱人? 在苹果树下,我唤醒了你, 在那里,你的母亲为你受产痛, 在那里,她受产痛生你。
  • 新标点和合本 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你。 你母亲在那里为你劬劳; 生养你的在那里为你劬劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
  • 当代译本 - 那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢? 我在苹果树下唤醒你, 你母亲在那里怀你养你, 为你受生产之苦。
  • 圣经新译本 - 那从旷野上来, 靠在她爱人身旁的是谁呢? 我在苹果树下唤醒了你; 在那里你的母亲怀了你; 在那里生育你的为你受生产的痛苦。
  • 中文标准译本 - 那偎依着良人, 从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我唤醒了你; 在那里,你的母亲怀上你; 在那里,她怀上你又生下你。
  • 现代标点和合本 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你, 你母亲在那里为你劬劳, 生养你的在那里为你劬劳。
  • 和合本(拼音版) - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 我在苹果树下叫醒你, 你母亲在那里为你劬劳, 生养你的在那里为你劬劳。
  • New International Version - Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
  • New International Reader's Version - “Who is this woman coming up from the desert? She’s leaning on the one who loves her.” “Under the apple tree I woke you up. That’s where your mother became pregnant with you. She went into labor, and you were born there.
  • English Standard Version - Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
  • New Living Translation - Who is this sweeping in from the desert, leaning on her lover? I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.
  • The Message - Who is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.
  • Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
  • New American Standard Bible - “Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?” “Beneath the apple tree I awakened you; There your mother went into labor with you, There she was in labor and gave birth to you.
  • New King James Version - Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.
  • Amplified Bible - “Who is this coming up from the wilderness Leaning upon her beloved?” “Under the apple tree I awakened you [to my love]; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
  • American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
  • King James Version - Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
  • New English Translation - Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
  • World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
  • 新標點和合本 - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你。 你母親在那裏為你劬勞; 生養你的在那裏為你劬勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我叫醒了你; 在那裏,你母親曾為了生你而陣痛, 在那裏,生你的為你陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我叫醒了你; 在那裏,你母親曾為了生你而陣痛, 在那裏,生你的為你陣痛。
  • 當代譯本 - 那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢? 我在蘋果樹下喚醒你, 你母親在那裡懷你養你, 為你受生產之苦。
  • 環球聖經譯本 - 這女子是誰啊— 從荒野上來, 倚偎著她的愛人? 在蘋果樹下,我喚醒了你, 在那裡,你的母親為你受產痛, 在那裡,她受產痛生你。
  • 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 靠在她愛人身旁的是誰呢? 我在蘋果樹下喚醒了你; 在那裡你的母親懷了你; 在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 那從曠野上來、 靠在她愛人身旁的、 是誰呢? 在蘋果樹下我把你叫醒了; 在那裏你母親為你受了產痛; 在那裏那生了你的、受了產痛。
  • 中文標準譯本 - 那偎依著良人, 從曠野上來的是誰呢? 在蘋果樹下,我喚醒了你; 在那裡,你的母親懷上你; 在那裡,她懷上你又生下你。
  • 現代標點和合本 - 那靠著良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你, 你母親在那裡為你劬勞, 生養你的在那裡為你劬勞。
  • 文理和合譯本 - 鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién es esta que sube por el desierto apoyada sobre el hombro de su amado? Bajo el manzano te desperté; allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz.
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 사랑하는 님의 팔을 끼고 사막에서 올라오는 여자가 누구인가? (남자) 그대의 어머니가 산통을 겪으며 그대를 해산한 그 사과나무 아래서 내가 그대를 깨웠노라.
  • Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
  • Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert s’appuyant sur son bien-aimé ? » « C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé, à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu, oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter.
  • リビングバイブル - 愛する人に寄りかかって、 荒野から上って来るのはだれでしょう。」 「あなたの母が産みの苦しみをして、 あなたを産んだりんごの木の下で、 私はあなたの愛を呼び起こした。」 「
  • Nova Versão Internacional - Quem vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Wer ist sie, die heraufkommt aus der Wüste, Arm in Arm mit ihrem Liebsten? Unter dem Apfelbaum, da habe ich deine Liebe geweckt, dort, wo deine Mutter dich empfing, wo sie dir das Leben gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai từ hoang mạc đến tựa mình vào người yêu của nàng? Em đánh thức chàng dưới cây táo, nơi mẹ chàng đã hạ sinh chàng, nơi ấy người sinh chàng trong cơn đau quặn thắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ใครหนอกำลังมาจากทะเลทราย อิงแอบคู่รักของเธอมา? ใต้ต้นแอปเปิ้ล ซึ่งแม่ของคุณให้กำเนิดคุณด้วยความเจ็บปวด ดิฉันจะปลุกความรักของคุณที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ใคร​ขึ้น​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร ควง​แขน​มา​กับ​คน​รัก​ของ​เธอ ฉัน​ทำให้​ท่าน​ตื่น​ขึ้น​เมื่อ​ท่าน​อยู่​ที่​ใต้​ต้น​แอปเปิ้ล มารดา​ของ​ท่าน​ตั้ง​ครรภ์​ท่าน​ที่​นั่น นาง​ปวด​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​ท่าน​ที่​นั่น
  • Thai KJV - แม่คนนี้ที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดารอิงแอบแนบมากับคู่รัก คือใครที่ไหนหนอ ดิฉันได้ปลุกเธอเมื่อเธออยู่ใต้ต้นแอบเปิ้ล ที่นั่นแหละที่มารดาของเธอได้ให้กำเนิดเธอ ที่ตรงนั้นแหละผู้ที่คลอดเธอได้ให้กำเนิดเธอ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นาง​ผู้​มาจาก​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง ที่​อิงแอบ​มากับ​ชาย​คนรัก​ของนาง​นั้น​เป็น​ใคร​กันหนอ ฉัน​ได้​ปลุก​เธอ​ตื่นขึ้น​ใต้​ต้นแอปเปิ้ล​นั้น เป็น​ที่ที่​แม่​ของเธอ​ตั้งท้อง​เธอ และ​ที่นั่นแหละ​คือ​ที่ที่​นาง​คลอดเธอ​มา
  • onav - (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): مَنْ هَذِهِ الصَّاعِدَةُ مِنَ الْقَفْرِ مُتَّكِئَةً عَلَى حَبِيبِهَا؟ (المُحِبُّ): تَحْتَ شَجَرَةِ التُّفَّاحِ حَيْثُ حَبِلَتْ بِكِ أُمُّكِ، وَحَيْثُ تَمَخَّضَتْ بِكِ وَأَنْجَبَتْكِ، أَيْقَظْتُ فِيكِ أَشْوَاقَكِ.
交叉引用
  • 雅歌 4:8 - 与我一起离开黎巴嫩吧,我的新娘! 来,与我一起离开黎巴嫩吧! 请你从亚玛拿的山顶, 从示尼珥与黑门的山顶, 从狮子藏身之所,从豹子山下来吧!
  • 罗马书 7:4 - 这样,我的弟兄们,你们藉著基督的身体,就律法来说也是被处死了,使你们可以归属另一位,就是那从死人中复活的,好让我们为 神结出果子。
  • 以赛亚书 43:19 - 我即将做一件新事, 现在就开始发生, 你们不知道吗? 真的,我要在荒野开道路, 使荒地有江河。
  • 雅歌 8:1 - 我真希望你就像我的亲兄弟, 真希望我母亲曾给你哺乳! 这样,我在外面遇见你, 就可以亲吻你, 谁也不会鄙视我。
  • 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神,  神在那里对他说话。
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“你在无花果树下,腓力还没有叫你的时候,我就看见你了。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 约翰福音 1:50 - 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你将要看见比这些更大的事。”
  • 约翰福音 1:51 - 又对他说:“我非常确实地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他侧卧在耶稣旁边。
  • 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
  • 以赛亚书 36:6 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
  • 以赛亚书 49:20 - 你丧失子女后所生的孩子会说给你听: ‘我觉得这里太狭窄了, 请你预备地方给我住!’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里会想: ‘我已经丧失子女,又不能生育, 被掳被逐, 是谁给我生了这些人? 这些人是谁养大的? 要知道,剩下的只是我独自一个, 这些人究竟是从哪里来的呢?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华这样说: “看哪,我要向列国举手, 向万民竖立我的旗帜! 他们就会把你的儿子们放在怀中抱来, 把你的女儿们扛在肩上背来。
  • 以赛亚书 49:23 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
  • 启示录 12:6 - 妇人逃到荒野,那里有 神为她预备的地方,好让她在那里受供养一千二百六十天。
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们,为了你们,我现在再受分娩的痛苦,直到基督在你们里面成形!
  • 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
  • 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
  • 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
  • 彼得前书 1:21 - 神使他从死人中复活,又给他荣耀;你们藉著他成为信靠 神的人。这样,你们的信心和盼望都在于 神。
  • 雅歌 3:11 - 锡安的众女子啊, 出来看看所罗门王! 看他母亲给他的冠冕, 是在他大婚之日, 他心中喜乐的日子, 母亲给他戴上的!
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的,不过是人血肉的手臂;与我们同在的,却是耶和华我们的 神。他会帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西家的这番话,士气大振。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听,要看, 要留心倾听! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 以弗所书 1:12 - 好让我们这些首先在基督里有盼望的人,使他的荣耀得到颂赞;
  • 以弗所书 1:13 - 在基督里,你们也是一样,你们听了真理的道,就是使你们得救的福音,也相信了,就在他里面受了 神应许的圣灵作为印记。
  • 以赛亚书 26:3 - 坚定信靠你的人, 你会保护他非常平安, 因为他倚靠你。
  • 以赛亚书 26:4 - 你们要倚靠耶和华,直到永远, 因为主耶和华是永恒的石山。
  • 诗篇 63:8 - 我心紧紧跟随你; 你的右手扶持我。
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华救赎的子民都这样赞美他; 他救赎他们脱离仇敌的掌握,
  • 诗篇 107:3 - 从东从西、从北从海, 从各地把他们招聚而来。
  • 诗篇 107:4 - 他们在荒野、 在荒地飘流, 找不到通往可居住城邑的路。
  • 诗篇 107:5 - 又饥又渴, 奄奄一息。
  • 诗篇 107:6 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就搭救他们脱离灾祸;
  • 诗篇 107:7 - 领他们走正直的路, 前往可居住的城邑。
  • 诗篇 107:8 - 愿人因耶和华的忠诚之爱, 以及他向世人施行的奇妙作为而赞美他!
  • 以赛亚书 40:3 - 在荒野有人发声呼喊: “你们要预备耶和华的道路, 要在荒漠修直 一条大道给我们的 神!
  • 雅歌 6:10 - “这女子是谁啊— 像晨光俯照, 美如皓月, 灿若骄阳, 好比星群闪闪生威?”
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们, 就找到我心爱的人。 我紧紧抓住他,不让他走, 一直领他到我母亲家里, 到怀我之人的内室。
  • 雅歌 2:3 - 我的爱人在众男子中, 就像苹果树在树林里。 我欢喜地坐在它的荫影里, 它的果子使我口觉香甜。
  • 雅歌 3:6 - 这是甚么啊— 从荒野上来, 如同道道烟柱, 薰以没药、乳香, 并商贩的各样香粉?
逐节对照交叉引用