逐节对照
- リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
- 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
- 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
- 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
- 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
- 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
- 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
- New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
- New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
- English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
- New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
- Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
- New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
- New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
- Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
- American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
- King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
- New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
- World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
- 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
- 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
- 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
- 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
- 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
- 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
- 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
- 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
- Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
- Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าความตายที่พระองค์เผชิญนั้น พระองค์ตายเพื่อบาป ครั้งเดียวเป็นพอ ส่วนชีวิตที่พระองค์ดำเนินอยู่ พระองค์มีชีวิตเพื่อพระเจ้า
交叉引用
- へブル人への手紙 9:26 - もしそうであれば、世の初めから、何度も死ななければならなかったでしょう。キリストは、この時代の終わりに、死によって罪の力を永遠に無効とするために、ただ一度おいでになったのです。
- へブル人への手紙 9:27 - 人間には、一度だけ死んで、その後さばきを受けることが定められているように、
- へブル人への手紙 9:28 - キリストも、多くの人の罪のためにご自身をささげて、一度だけ死なれました。そして、もう一度おいでになりますが、今度は罪を取り除くためではありません。その時は、彼を待ち望んでいるすべての人の救いを完成させるために来られるのです。
- ローマ人への手紙 8:3 - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
- ローマ人への手紙 6:11 - ですから、あなたがたの古い罪の性質も、罪に対して死んだもの、反応しなくなったものとみなしなさい。そして、その代わりに、私たちの主イエス・キリストに結ばれ、神に対して生きる者、神の御声に敏感に応答する者となりなさい。
- ローマ人への手紙 14:7 - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
- ローマ人への手紙 14:8 - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
- ローマ人への手紙 14:9 - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:15 - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:18 - キリストも苦しまれました。罪を犯したことのない方であったにもかかわらず、私たち罪人のために死なれたのです。それは、肉においては死んでも、霊においては生かされて、私たちを神のもとに導くためでした。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:6 - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。