逐节对照
- 环球圣经译本 - 那么,我们要怎么说呢?我们可以继续犯罪,叫恩典添得越来越满吗?
- 新标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
- 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
- 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?
- 现代标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- 和合本(拼音版) - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- New International Version - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
- New International Reader's Version - What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase?
- English Standard Version - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
- New Living Translation - Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
- The Message - So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!
- Christian Standard Bible - What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
- New American Standard Bible - What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
- New King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
- Amplified Bible - What shall we say [to all this]? Should we continue in sin and practice sin as a habit so that [God’s gift of] grace may increase and overflow?
- American Standard Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- New English Translation - What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
- World English Bible - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- 新標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
- 環球聖經譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,叫恩典添得越來越滿嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
- 呂振中譯本 - 這樣、可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中,使恩典增多麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?
- 現代標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?
- 文理和合譯本 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
- 文理委辦譯本 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado para que la gracia abunde?
- 현대인의 성경 - 그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
- リビングバイブル - では、神がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
- Nova Versão Internacional - Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
- Hoffnung für alle - Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weiter sündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Gnade in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะว่าอย่างไร เราควรทำบาปต่อไปเพื่อว่าพระคุณจะได้เพิ่มขึ้นอย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วทีนี้จะว่ายังไง จะทำบาปต่อไปเพื่อพระเจ้าจะได้เมตตามากขึ้นอย่างนั้นหรือ
- onav - إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟
交叉引用
- 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和淫荡引诱那些确实逃脱错谬生活的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许给人自由,自己却做了败坏的奴仆;因为人被甚么东西制伏,就做甚么东西的奴仆。
- 犹大书 1:4 - 因为有些人已经溜了进来,他们是不敬虔的人,早就被判定受那惩罚。这些人把我们 神的恩典当作淫荡的借口,并且背弃耶稣基督—我们独一的主宰和主。
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
- 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。
- 罗马书 3:31 - 那么,我们是藉著信使律法作废吗?绝对不是!相反,我们是维护律法。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改吗?
- 罗马书 3:5 - 但是,如果我们的不义显明 神的义,我们要怎么说呢?难道降怒的 神是不义的吗?—我是照人的见解这样讲的。
- 罗马书 3:6 - 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
- 罗马书 3:7 - 又有人说:“如果 神的真实因我的虚诈而更加丰盛,结果他得到荣耀,为甚么我还要像罪人一样受审判呢?”
- 罗马书 3:8 - 为甚么不说:“我们去作恶以成善吧!”有人诽谤我们,说我们讲过这样的话。这些人被定罪,再公道不过!
- 罗马书 6:15 - 那么,我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 彼得前书 2:16 - 你们是自由的人,但不要用自由掩饰邪恶,总要像 神的奴仆那样顺服。