逐节对照
- 环球圣经译本 - 弟兄们,我劝你们,要提防那些制造分裂、引诱人犯罪、有违你们所学教义的人;避开他们!
- 新标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要留意那些制造分裂和障碍、背离你们所学之道的人,你们要避开他们。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- New International Version - I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
- New International Reader's Version - I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
- English Standard Version - I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
- New Living Translation - And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
- The Message - One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
- Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
- New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
- New King James Version - Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
- Amplified Bible - I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
- American Standard Version - Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
- King James Version - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
- New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
- World English Bible - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
- 新標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
- 環球聖經譯本 - 弟兄們,我勸你們,要提防那些製造分裂、引誘人犯罪、有違你們所學教義的人;避開他們!
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
- Nueva Versión Internacional - Les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 권합니다. 여러분이 배운 교훈과는 달리 분열을 일삼고 여러분의 신앙 생활에 장애물을 놓는 사람들을 조심하고 그들을 멀리하십시오.
- Новый Русский Перевод - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
- Восточный перевод - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
- リビングバイブル - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Recomendo, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e põem obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
- Hoffnung für alle - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đề phòng những người gây chia rẽ, hoang mang, và chống nghịch chân lý anh chị em đã học. Hãy xa lánh họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านระมัดระวังพวกที่ก่อให้เกิดการแตกเหล่าและหลงผิด ซึ่งตรงข้ามกับการสอนที่ท่านได้เรียนรู้มาแล้ว อย่าสนิทสนมกับพวกเขา
- Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าจึงขอวิงวอนท่าน ให้สังเกตดูคนเหล่านั้นที่ก่อเหตุทะเลาะวิวาทกันและทำให้คนอื่นหลงไป ซึ่งเป็นการผิดคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนมา จงเมินหน้าจากคนเหล่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่น้องครับ ผมขอร้องให้คุณคอยระวังพวกที่ชอบสร้างความแตกแยก และทำให้คนสะดุดล้มไปทำบาป พวกเขาได้ทำในสิ่งที่ขัดแย้งกับหลักคำสอนที่คุณได้เรียนรู้มา หลีกไปให้ห่างจากคนพวกนี้
- onav - وَلكِنْ، أُنَاشِدُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَنْتَبِهُوا إِلَى مُثِيرِي الانْقِسَامَاتِ وَالْعَثَرَاتِ، خِلافاً لِلتَّعْلِيمِ الَّذِي تَعَلَّمْتُمْ، وَأَنْ تَبْتَعِدُوا عَنْهُمْ.
交叉引用
- 路加福音 17:1 - 耶稣对门徒说:“使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
- 约翰一书 2:19 - 他们从我们当中出去,其实从未属于我们,因为他们如果真的属于我们,就一定会留在我们当中。可是,他们离开了,这就表明他们全都不属于我们。
- 哥林多前书 11:18 - 首先,我听说你们在教会聚会的时候,你们当中有分裂,这话我也有几分相信。
- 使徒行传 15:24 - 听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安;其实这并不是我们吩咐的。
- 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我凭著我们主耶稣基督的名,劝勉你们所有人同心一致,在你们中间不要有分裂,而要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
- 哥林多前书 1:11 - 我的弟兄们,克萝伊家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是,你们各自说,“我属保罗”,“我属亚波罗”,“我属矶法”,“我属基督”。
- 哥林多前书 1:13 - 基督被瓜分了吗?难道是保罗为你们被钉上十字架吗?或者你们受洗是归入保罗名下吗?
- 使徒行传 15:1 - 有些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规例受割礼,就不能得救。”
- 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴跟他们有不少争执和争辩,大家就派保罗、巴拿巴和他们当中一些人,为这个问题上耶路撒冷见众使徒和长老。
- 使徒行传 15:3 - 于是,教会给他们送行,他们经过腓尼基、撒玛利亚,向弟兄们详细说明外族人怎样归主的事,为大家带来极大的喜乐。
- 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、众使徒和长老接待,就报告 神与他们一起所做的一切。
- 使徒行传 15:5 - 可是,有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 腓立比书 3:2 - 你们要提防那些“狗”,提防那些作恶的人,提防割损身体的人。
- 腓立比书 3:3 - 其实我们才是真受割礼的人,因为我们靠 神的灵侍奉,以基督耶稣夸口,不倚靠肉体—
- 马太福音 18:17 - 如果他不听他们,就告诉教会。如果他连教会也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
- 加拉太书 1:7 - 其实并没有另一个福音,只是有些人搅扰你们,想篡改基督的福音。
- 加拉太书 1:8 - 相反,就算是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们甚么,和我们已经传给你们的福音相违,就一定要受诅咒!
- 加拉太书 1:9 - 我们从前说过,现在我再说,如果有人传给你们的福音,和你们已经领受的相违,他就一定要受诅咒!
- 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。你们当中既然有嫉妒纷争,你们不就是属肉体、按照世人的方式而行吗?
- 马太福音 18:7 - “这个世界有祸了,因为往往有使人犯罪的事。要知道,这些使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
- 哥林多前书 5:9 - 我以前在信中给你们写过,不可与淫乱的人来往。
- 哥林多前书 5:10 - 这话当然不是指这世上行淫乱的人、或贪心和诈骗的人,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
- 哥林多前书 5:11 - 但其实我以前写给你们的是﹕如果有人称为弟兄,却行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或诈骗,这样的人,不可和他来往,连跟他一起吃东西都不可。
- 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我;你们有我们为榜样,也要留意那些照这榜样行的人。
- 加拉太书 2:4 - 这都是因为那些偷偷潜入来的假弟兄—他们溜进来窥探我们在基督耶稣里享有的自由,为要奴役我们。
- 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
- 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们的淫荡,以致真理的道路因他们的缘故被人亵渎。
- 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不听从我们这封信上的话,你们就要特别留意这个人,不要和他来往,好让他感到惭愧;
- 帖撒罗尼迦后书 3:15 - 但不要把他看作仇敌,却要像劝诫弟兄一样劝诫他。
- 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要你吩咐某些人不可传别的教义,
- 歌罗西书 2:8 - 你们要小心,千万不要让人用虚假、骗人的哲学把你们掳去;这哲学根据人的传统,根据世界的低级事物,而不根据基督。
- 提多书 3:10 - 制造分裂的人,警戒一两次之后,就要弃绝,
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是有弟兄过著游手好闲的生活,不遵照我们传授给他们的教导,你们都要远离。
- 提摩太前书 6:3 - 人如果传别的教义,不遵循我们的主耶稣基督健康纯正的话语和那敬虔的教义,
- 提摩太前书 6:4 - 就是狂妄自大,一无所知,对争辩和言辞上的争斗嗜好成病,从而产生嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
- 提摩太前书 6:5 - 在那些心术败坏、丧失真理的人当中引起不断的争吵;这些人视敬虔为获利的门路。
- 犹大书 1:19 - 这些人结党分派,属自然性命,没有圣灵。