逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我不以福音為恥,因為福音是 神的大能,為要拯救每一個相信的人:先救猶太人,也救希臘人。
- 新标点和合本 - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 当代译本 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
- 圣经新译本 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 中文标准译本 - 的确,我不以 福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人 。
- 现代标点和合本 - 我不以福音为耻,这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本(拼音版) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- New International Version - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
- New International Reader's Version - I want to preach it because I’m not ashamed of the good news. It is God’s power to save everyone who believes. It is meant first for the Jews. It is meant also for the Gentiles.
- English Standard Version - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
- New Living Translation - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
- The Message - It’s news I’m most proud to proclaim, this extraordinary Message of God’s powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else! God’s way of putting people right shows up in the acts of faith, confirming what Scripture has said all along: “The person in right standing before God by trusting him really lives.”
- Christian Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.
- New American Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
- New King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
- Amplified Bible - I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation [from His wrath and punishment] to everyone who believes [in Christ as Savior], to the Jew first and also to the Greek.
- American Standard Version - For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
- King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
- New English Translation - For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
- World English Bible - For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
- 新標點和合本 - 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 當代譯本 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
- 聖經新譯本 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 呂振中譯本 - 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
- 現代標點和合本 - 我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 文理和合譯本 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
- 文理委辦譯本 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
- Nueva Versión Internacional - A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los gentiles.
- 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
- Восточный перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Аллаха для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs.
- リビングバイブル - 私は、この福音を少しも恥じてはいません。福音は、それを信じる人をだれでも天国に導く、神の力ある手段です。福音は最初、ユダヤ人だけに伝えられていました。しかし今では、すべての国の人が同じ方法で神のもとに招かれているのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
- Nova Versão Internacional - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
- Hoffnung für alle - Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Denn sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng bao giờ hổ thẹn về Phúc Âm của Chúa Cứu Thế. Vì Phúc Âm thể hiện quyền năng Đức Chúa Trời để cứu rỗi mọi người tin nhận—trước hết, Phúc Âm được công bố cho người Do Thái, rồi truyền bá cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ละอายในข่าวประเสริฐ เพราะข่าวประเสริฐคือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด คนยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่มีความละอายเรื่องข่าวประเสริฐ เพราะข่าวประเสริฐเป็นอานุภาพของพระเจ้า ซึ่งให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอดพ้น สำหรับชาวยิวก่อน แล้วก็สำหรับชาวกรีก ด้วย
- Thai KJV - ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมไม่ละอายเกี่ยวกับข่าวดีนี้หรอก เพราะข่าวดีนี้เป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้าที่จะช่วยชีวิตทุกคนที่ไว้วางใจให้รอด ช่วยพวกยิวก่อน แล้วต่อมาก็ช่วยคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย
- onav - فَأَنَا لَا أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ.
交叉引用
- 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不到他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太僑民那裡,去教導希臘人嗎?
- 詩篇 110:2 - 耶和華將使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
- 詩篇 71:15 - 我的口要述說你的公義, 整天傳講你的救恩, 儘管我不知其數。
- 詩篇 71:16 - 我要來述說主耶和華的大能; 我要述說你獨有的公義。
- 羅馬書 4:11 - 他以未受割禮之身因信稱義,就領受了割禮為記號,作為這義的印證;這樣,一切未受割禮而相信的人,就有亞伯拉罕作為他們的父,使他們也算為義;
- 羅馬書 15:29 - 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
- 哥林多前書 14:24 - 但是如果大家都做先知為 神傳話,有一個不信的人或不通方言的人進來,他就會被眾人指出他的過錯,被眾人審斷,
- 哥林多前書 14:25 - 他心裡隱祕的事就會顯露出來;這樣,他就會臉伏於地敬拜 神,宣告說:“ 神真是在你們當中!”
- 哥林多後書 2:12 - 當我為基督福音的緣故去到特羅亞的時候,雖然主給我開了門,
- 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
- 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
- 路加福音 2:10 - 天使對他們說:“不要害怕!留心聽!我現在傳給你們大喜的福音,這喜樂是給予萬民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們誕生了救主,就是主基督。
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神的榮耀福音說的;這福音已經委託給我。
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他總是在基督裡把我們當作俘虜押在凱旋的行列中,又藉著我們在各地散播因認識他而有的香氣。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
- 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
- 詩篇 119:46 - 我在眾君王面前講論你的法度, 並不以為恥。
- 使徒行傳 3:26 - 首先是為了你們, 神興起他的僕人,差遣他來使你們各人轉離自己的邪惡,好賜福給你們。”
- 以賽亞書 53:1 - 誰曾相信我們的信息? 耶和華的手臂曾向誰顯露呢?
- 歌羅西書 1:5 - 你們的信心和愛都出自那為你們保存在天上的盼望;你們從前在真理的道裡聽過這盼望,這真理的道就是臨到你們的福音。
- 歌羅西書 1:6 - 福音在全世界不斷結果和擴展,就像在你們中間也不斷結果和擴展—從你們聽見福音,在真理中認識 神恩典的那一天起,就是這樣。
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
- 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
- 羅馬書 2:9 - 又有患難和困苦加給所有作惡的人,先給猶太人,也給希臘人;
- 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,只是有些人攪擾你們,想篡改基督的福音。
- 耶利米書 23:29 - “我的話就像火,像大錘能打碎巖石!”耶和華這樣宣告。
- 哥林多前書 15:2 - 你們如果持守我傳給你們的信息,就會藉著這福音得救—除非你們枉然相信了。
- 希伯來書 4:12 - 要知道, 神的道是活的,是有功效的,比任何兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂和靈、關節和骨髓,並且能夠辨明心裡的思想和意念。
- 哥林多前書 2:2 - 因為我已經決定在你們當中甚麼都不關注,只關注耶穌基督和他被釘上十字架的事。
- 羅馬書 10:17 - 因此,人聽見了,才會相信;有話傳講基督,人才會聽見。
- 哥林多前書 1:18 - 要知道,十字架的信息,對那些走向滅亡的人來說是愚蠢的,但是對我們這些正蒙拯救的人來說,卻是 神的大能。
- 哥林多前書 1:19 - 事實上,經上記著: “我要消滅智者的智慧, 廢棄聰明人的聰明。”
- 哥林多前書 1:20 - 智者在哪裡?經學家在哪裡?這現世時代的雄辯家在哪裡? 神不是使世上的智慧變成了愚蠢嗎?
- 哥林多前書 1:21 - 要知道,在 神的智慧裡,既然世人憑恃智慧而不認識 神, 神就樂意用我們宣講的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋求智慧,
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻宣講被釘上十字架的基督;這對猶太人是可厭的,對外族人是愚蠢的,
- 哥林多前書 1:24 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人還是希臘人,基督卻是 神的大能, 神的智慧。
- 哥林多前書 2:4 - 我說的話、宣講的道,都不是用智慧的言辭去說服人,而是以聖靈和大能去證明,
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不是單靠言語,而是也靠權能,並靠聖靈和完全的確信。正如你們知道,我們為你們的緣故,在你們當中怎樣為人。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主;你們接受主的道的時候,雖然遭受許多患難,卻仍然懷著從聖靈而來的喜樂。
- 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
- 路加福音 9:26 - 無論誰以我和我的道為恥,當人子帶著自己、父和聖天使的榮耀來臨的時候,也會以那人為恥。
- 彼得前書 4:16 - 但如果因為是基督徒而受苦,就不要以為羞恥,而要在這事上榮耀 神。
- 提摩太後書 1:12 - 現在也因此受這些苦難,但是我不以為福音受苦為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能守護我給你的託付,直到那日。
- 詩篇 40:9 - 我在大會中傳揚公義的福音; 我的嘴唇我斷不會抑止! 耶和華啊,你自己都知道!
- 詩篇 40:10 - 你的公義,我沒有隱藏在我心裡, 你的信實和你的救恩,我已述說。 我在大會中,沒有隱瞞你的忠誠之愛和誠實。
- 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主做囚徒的人為恥,倒要靠著 神所賜的能力,為福音的緣故與我同受苦難。
- 馬可福音 8:38 - 要知道,在這個不忠和罪惡的世代,無論誰以我和我的道為恥,當人子帶著他父的榮耀和眾聖天使一起來臨的時候,也會以他為恥。”