逐节对照
- 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
- 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
- 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
- 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
- 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
- New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
- English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
- New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
- Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
- New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
- New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
- Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
- King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
- World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
- 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
- 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
- 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
- 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
- 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
- Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
- 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
- Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
- Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
- リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
- Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์ และเปล่งเสียงดังด้วยความเจ็บปวดเนื่องจากเป็นขณะที่ใกล้จะคลอด
交叉引用
- 以賽亞書 54:1 - 不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。 沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。 這是耶和華說的。
- 彌迦書 5:3 - 因此,耶和華必把以色列人交給敵人, 直到那要生產的婦人生下孩子來; 那時,他其餘的兄弟, 就必歸回以色列人那裡。
- 加拉太書 4:27 - 因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊, 大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
- 以賽亞書 53:11 - 他受了生命之苦以後, 必看見光明,並且心滿意足; 我的義僕必使許多人 因認識他而得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
- 以賽亞書 66:7 - 錫安沒有絞痛就生產; 疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
- 以賽亞書 66:8 - 像以下這樣的事,誰曾聽過呢? 像下面這些事,誰曾見過呢? 一地之民能在一天之內就產生嗎? 一國的人能在一時之間就生下來嗎? 但錫安一絞痛,就生下了兒女。
- 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
- 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
- 啟示錄 12:4 - 牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
- 加拉太書 4:19 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。