逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华我们的 神啊,你亲自应允他们; 你是赦免他们的 神, 但也按他们的行为报应他们!
  • 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,你应允他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所行的报应他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,你应允了他们; 你是赦免他们的上帝, 却按他们所做的报应他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,你应允了他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所做的报应他们。
  • 当代译本 - 耶和华,我们的上帝啊, 你应允了他们, 向他们显明你是赦罪的上帝, 但也惩罚他们的罪恶。
  • 圣经新译本 - 耶和华我们的 神啊!你应允了他们; 你虽然按照他们所行的报应他们, 但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
  • 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪, 你回应了他们! 你是饶恕他们的神, 但也照着他们的行为报应他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,你应允他们。 你是赦免他们的神, 却按他们所行的报应他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,你应允他们。 你是赦免他们的上帝, 却按他们所行的报应他们。
  • New International Version - Lord our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.
  • New International Reader's Version - Lord our God, you answered them. You showed Israel that you are a God who forgives. But when they did wrong, you punished them.
  • English Standard Version - O Lord our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.
  • New Living Translation - O Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but you punished them when they went wrong.
  • Christian Standard Bible - Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but an avenger of their sinful actions.
  • New American Standard Bible - Lord our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.
  • New King James Version - You answered them, O Lord our God; You were to them God-Who-Forgives, Though You took vengeance on their deeds.
  • Amplified Bible - You answered them, O Lord our God; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil practices.
  • American Standard Version - Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
  • King James Version - Thou answeredst them, O Lord our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
  • New English Translation - O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds.
  • World English Bible - You answered them, Yahweh our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,你應允他們; 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,你應允了他們; 你是赦免他們的上帝, 卻按他們所做的報應他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,你應允了他們; 你是赦免他們的 神, 卻按他們所做的報應他們。
  • 當代譯本 - 耶和華,我們的上帝啊, 你應允了他們, 向他們顯明你是赦罪的上帝, 但也懲罰他們的罪惡。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華我們的 神啊,你親自應允他們; 你是赦免他們的 神, 但也按他們的行為報應他們!
  • 聖經新譯本 - 耶和華我們的 神啊!你應允了他們; 你雖然按照他們所行的報應他們, 但對他們來說,你是一位赦免人的 神。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊, 你真地應了他們; 你雖按他們所行的加以罰報, 你卻也是赦免他們、的上帝。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪, 你回應了他們! 你是饒恕他們的神, 但也照著他們的行為報應他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,你應允他們。 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、爾俞允之、為其行赦之上帝、然猶報其所行兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、爾垂聽之、赦宥之、有瑕疵者、爾降罰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主、常應允之、為其赦罪之天主、然若有過犯、主亦懲罰之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愆尤蒙糾正。益見慈恩富。
  • Nueva Versión Internacional - Señor y Dios nuestro, tú les respondiste; fuiste para ellos un Dios perdonador, aun cuando castigaste sus rebeliones.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 주께서는 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 잘못했을 때 주는 벌하셨지만 주께서는 그들을 용서하신 하나님이었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel notre Dieu, ╵tu les as exaucés et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais tu les as châtiés ╵pour leurs actes coupables .
  • リビングバイブル - 神である主よ。あなたは、人々の祈りに答えて 罪をお赦しになりましたが、 その誤った行為に対しては、 厳然として罰を下されました。
  • Nova Versão Internacional - Tu lhes respondeste, Senhor, nosso Deus; para eles, tu eras um Deus perdoador, embora os tenhas castigado por suas rebeliões.
  • Hoffnung für alle - Herr, unser Gott! Du hast sie erhört. Du hast deinem Volk die Schuld vergeben, aber auch ihre Vergehen bestraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con đã đáp lời họ. Chúa là Đức Chúa Trời hay thứ tha, nhưng giới luật kỷ cương, Ngài không thể bỏ qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงตอบเขาเหล่านั้น ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงให้อภัยสำหรับอิสราเอล แม้ทรงลงโทษเมื่อพวกเขาทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ตอบ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​พรั่งพร้อม​ด้วย​การ​ให้​อภัย และ​ลงโทษ​เมื่อ​พวก​เขา​กระทำ​บาป
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงตอบท่านเหล่านั้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ยกโทษท่านเหล่านั้น แต่ทรงเป็นผู้สนองการกระทำผิดของท่านเหล่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​พวกเรา พระองค์​ตอบ​พวกเขาแล้ว พวกเขา​เห็นว่า​พระองค์​เป็น​ทั้งพระเจ้า​ที่​ให้อภัย และ​พระเจ้า​ที่​ลงโทษ​ด้วย สำหรับ​สิ่งชั่วๆ​ที่​พวกเขาทำ
  • onav - أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُنَا، أَنْتَ اسْتَجَبْتَ لَهُمْ. غَفَرْتَ لَهُمْ إثْمَهُمْ، وَإِنْ كُنْتَ قَدْ عَاقَبْتَهُمْ جَزَاءَ أَفْعَالِهِمْ.
交叉引用
  • 西番雅书 3:7 - 我说:‘你一定要敬畏我, 接受管教。’ 这样,她的住所就不会 照我原先所定的惩罚被毁灭。 可是,他们反而急于做一切的恶事!”
  • 传道书 7:29 - 你只要看我发现的这事,就是 神造人本是正直,他们却想出许多计谋。”
  • 民数记 11:33 - 肉还在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就在人民之中烧起来,耶和华用极大的灾祸击打人民。
  • 民数记 11:34 - 那个地方就称为贪欲坟场,因为那里葬了那些起贪欲的人。
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子、儿子、女儿耳朵上的金环摘下来,拿来给我。”
  • 申命记 3:26 - 可是耶和华因你们的缘故向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘够了,不要向我再提这事了。
  • 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
  • 申命记 9:19 - 我很惧怕,因为耶和华向你们发出熊熊怒火,要消灭你们—可幸那一次耶和华又垂听了我。
  • 申命记 9:20 - 耶和华也对亚伦非常愤怒,要消灭他;那时,我也为亚伦祈祷。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去吧,带领这人民到我对你说过的地方去。看哪,我的使者会在你前面走;不过,在我追讨的日子,我会追讨他们的罪。”
  • 出埃及记 32:35 - 耶和华击打人民,因为他们造了那头牛,就是亚伦造的那头。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到先人那里,他将不得进入我赐给以色列人的那片土地,因为在控诉地的水那件事上,你们违抗我的吩咐。
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我就照你的话宽恕;
  • 民数记 14:21 - 但是,我是永活的 神!我耶和华的荣耀必充满全地!
  • 民数记 14:22 - 所有这些人虽然看见我的荣耀,看见我在埃及和荒野所行的神迹,却还试探了我这十次,不听从我的话,
  • 民数记 14:23 - 所以他们绝不可看见我起誓要赐给他们列祖的那片土地!任何藐视我的人都不可看见那地!
  • 民数记 14:24 - 但是我的仆人迦勒,因为他有不同的心志,完全跟从我,我要把他领进他去过的那片土地,他的后裔也会取得那片土地作为产业。
  • 民数记 14:25 - 现在亚玛力人和迦南人住在那里的山谷。明天你们要改变方向,起程沿著红海的路往荒野去。”
  • 民数记 14:26 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 民数记 14:27 - “这群恶劣的人,他们向我发怨言要到甚么时候呢?以色列人的怨言,他们向我发的怨言,我已经听见了。
  • 民数记 14:28 - 你要对他们说:‘耶和华起誓宣告:我是永活的 神!我必定会照著你们在我耳中所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们的尸体要倒在这片荒野。你们之中所有被数的人,每一个二十岁及以上的男子—你们这些向我发过怨言的人,
  • 民数记 14:30 - 都绝不可进入我发誓要使你们居住的那片土地;只有耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚除外。
  • 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
  • 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体要倒在这荒野。
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在荒野作牧人四十年,担当你们像娼妓那样的罪,直到你们在荒野完全变成尸体。
  • 民数记 14:34 - 你们侦察那地共四十天,照这个数目,一天算一年,你们要担当罪责四十年,你们就会懂得我与你们作对的后果。’
  • 耶利米书 46:28 - 你—我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因为我与你同在; 我赶逐你去的列国,我要消灭; 而你,我却不消灭。 我要按公正惩治你, 决不能完全不罚你。” 耶和华这样宣告。
  • 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
  • 诗篇 89:33 - 但是我不会从他撤回我的忠诚之爱, 也不废弃我的信实;
逐节对照交叉引用