Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
交叉引用
  • 詩篇 66:5 - 你們來看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地,使百姓步行過河; 我們在那裏要因他歡喜。
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪水之上為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 馬可福音 4:41 - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 詩篇 65:7 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
  • 詩篇 66:5 - 你們來看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地,使百姓步行過河; 我們在那裏要因他歡喜。
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪水之上為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 約伯記 38:8 - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 馬可福音 4:41 - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 詩篇 65:7 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
圣经
资源
计划
奉献