逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 新标点和合本 - 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 当代译本 - 我要宣告: 你的慈爱存到永远, 你的信实坚立在天。
- 圣经新译本 - 我要说:“你的慈爱必永远建立; 你的信实,你必坚立在天上。
- 中文标准译本 - 我说:“你的慈爱必建立到永远; 你必在天上坚立你的信实。”
- 现代标点和合本 - 因我曾说:“你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本(拼音版) - 因我曾说,你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。
- New International Version - I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
- New International Reader's Version - I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
- English Standard Version - For I said, “Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness.”
- New Living Translation - Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
- Christian Standard Bible - For I will declare, “Faithful love is built up forever; you establish your faithfulness in the heavens.”
- New American Standard Bible - For I have said, “Graciousness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness.”
- New King James Version - For I have said, “Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens.”
- Amplified Bible - For I have said, “Goodness and lovingkindness will be built up forever; In the heavens [unchangeable and majestic] You will establish Your faithfulness.”
- American Standard Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
- King James Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
- New English Translation - For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
- World English Bible - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
- 新標點和合本 - 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 當代譯本 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
- 聖經新譯本 - 我要說:“你的慈愛必永遠建立; 你的信實,你必堅立在天上。
- 呂振中譯本 - 因為我說: 你的 堅愛必建立到永遠; 你必堅立你的可信可靠 如 上天本境。 你曾說 ,
- 中文標準譯本 - 我說:「你的慈愛必建立到永遠; 你必在天上堅立你的信實。」
- 現代標點和合本 - 因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 文理和合譯本 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
- 文理委辦譯本 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
- Nueva Versión Internacional - Declararé que tu amor permanece firme para siempre, que has afirmado en el cielo tu fidelidad.
- 현대인의 성경 - 주의 사랑이 영원하며 주의 성실하심이 하늘처럼 영구함을 내가 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
- Восточный перевод - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
- リビングバイブル - あなたの愛と恵みと真実は、 永遠に絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
- Hoffnung für alle - Herr, von deiner Gnade will ich für immer singen; allen kommenden Generationen will ich erzählen, wie treu du bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố tình thương muôn đời. Và đức thành tín vững bền của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะประกาศว่าความรักของพระองค์นั้นยืนยงมั่นคงนิรันดร์ ประกาศว่าพระองค์ทรงสถาปนาความซื่อสัตย์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์นั่นเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าได้ประกาศแล้วว่า ความรักอันมั่นคงของพระองค์จะยืนยงตลอดกาล พระองค์สร้างความสัตย์จริงอย่างมั่นคงในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的 神。
- 詩篇 119:89 - 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
- 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
- 尼希米記 9:17 - 他們不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心悖逆,自立領袖,要回埃及他們為奴之地 。但你是樂意饒恕人,有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的 神,並沒有丟棄他們。
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
- 詩篇 89:5 - 耶和華啊,諸天要稱謝你的奇事; 在聖者的會中,要稱謝你的信實。
- 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們藉着這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,這是照他豐富的恩典,
- 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
- 尼希米記 1:5 - 說:「唉,耶和華—天上大而可畏的 神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的 神啊,
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 詩篇 103:17 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
- 詩篇 36:5 - 耶和華啊,你的慈愛上及諸天, 你的信實達到穹蒼,