逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.
- 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 当代译本 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
- 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你回心转意, 从天上垂看鉴察, 眷顾这葡萄树,
- 中文标准译本 - 万军之神哪,求你转回! 求你从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
- 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- New International Version - Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
- New International Reader's Version - God who rules over all, return to us! Look down from heaven and see us! Watch over your vine.
- English Standard Version - Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
- New Living Translation - Come back, we beg you, O God of Heaven’s Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
- Christian Standard Bible - Return, God of Armies. Look down from heaven and see; take care of this vine,
- New American Standard Bible - God of armies, do turn back; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
- New King James Version - Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
- Amplified Bible - Turn again [in favor to us], O God of hosts; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
- American Standard Version - Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
- King James Version - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
- New English Translation - O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
- World English Bible - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
- 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
- 當代譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回來, 求你在天上垂顧,看護這棵葡萄樹,
- 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你回心轉意, 從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹,
- 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回心轉意, 從天上察看而看着, 眷顧這葡萄樹,
- 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你轉回! 求你從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
- 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉, 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主轉回、從天垂視、眷顧此葡萄樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為野獸餌。又被林豕踏。
- Nueva Versión Internacional - ¡Vuélvete a nosotros, oh Dios Todopoderoso! ¡Asómate a vernos desde el cielo y brinda tus cuidados a esta vid!
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
- Новый Русский Перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
- Восточный перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исроил ходил Моими путями!
- リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、お願いですから、 お戻りになって私たちを祝福してください。 天からこの惨状をごらんになり、 あなたのぶどうの木を手入れしてください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para nós, ó Deus dos Exércitos! Dos altos céus olha e vê! Toma conta desta videira,
- Hoffnung für alle - Die Wildschweine aus dem Wald verwüsten ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin quay lại. Từ trời cao, xin đoái nhìn chúng con. Xin lưu ý đến cây nho thảm hại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์! ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด โปรดทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ มาดูแลเถาองุ่นนี้เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าจอมโยธา โปรดหันมาทางพวกเรา มองลงมาจากสวรรค์ และแลให้เห็นเถิด ดูแลเถาองุ่นนี้ด้วย
交叉引用
- Psaumes 7:7 - O Eternel, ╵dans ta colère, lève-toi, dresse-toi contre la furie ╵de ceux qui sont mes adversaires entre en action en ma faveur, ╵toi qui as établi le droit.
- Joël 2:14 - Qui sait ? Peut-être l’Eternel ╵se ravisera-t-il et changera-t-il lui aussi ╵de ligne de conduite. Qui sait s’il ne laissera pas ╵derrière lui une bénédiction pour que vous puissiez faire ╵des offrandes, des libations ╵à l’Eternel, ╵lui qui est votre Dieu ?
- Malachie 3:7 - Depuis le temps de vos ancêtres, vous vous détournez de mes lois et vous n’y obéissez pas. Revenez donc à moi, et moi, je reviendrai à vous, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Et vous dites : « En quoi devons-nous revenir ? »
- Esaïe 63:17 - Pourquoi, ô Eternel, ╵pourquoi nous fais-tu donc errer ╵loin des voies que tu as prescrites ? Pourquoi rends-tu ╵notre cœur obstiné ╵de sorte que nous ne te craignions pas ? Reviens, de grâce, pour tes serviteurs et les tribus qui t’appartiennent.
- Actes 15:16 - Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, ╵et je rebâtirai ╵la hutte de David ╵qui est tombée en ruine, et j’en relèverai les ruines, ╵je la redresserai.
- Lamentations 3:50 - jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel, du haut du ciel, regarde et voie.
- Psaumes 33:13 - Du haut du ciel, ╵l’Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
- Daniel 9:16 - Seigneur, puisque tu agis en toute justice, veuille détourner ta colère et ton indignation de Jérusalem, ta ville, ta sainte montagne, car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont en butte au mépris de tous ceux qui nous entourent.
- Daniel 9:17 - Maintenant, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur et, par égard pour toi-même, considère avec faveur ton sanctuaire dévasté !
- Daniel 9:18 - O mon Dieu, prête l’oreille et écoute, ouvre tes yeux et considère nos ruines, regarde la ville qui t’appartient . Certes, ce n’est pas à cause de nos actions justes que nous t’adressons nos supplications, mais à cause de ton immense compassion !
- Daniel 9:19 - Seigneur, écoute-nous ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, prête-nous attention et interviens sans tarder, par égard pour toi-même, ô mon Dieu ! Car il s’agit de la ville et du peuple qui t’appartiennent .
- Psaumes 90:13 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
- Esaïe 63:15 - Du haut du ciel, ╵de ta demeure sainte, du séjour de ta gloire, ╵regarde et vois ! Que sont donc devenus ╵ton amour passionné ╵et ta puissance ? Ton cœur s’est-il donc retenu ╵de frémir de tendresse, de compassion pour moi ?