逐节对照
- 环球圣经译本 - 天空的飞鸟和海里的鱼, 就是行经海道的水族。
- 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
- 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
- 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
- New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
- New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
- English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
- New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
- Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
- New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
- Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
- King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
- New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
- World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
- 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
- 環球聖經譯本 - 天空的飛鳥和海裡的魚, 就是行經海道的水族。
- 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
- 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
- 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
- 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
- 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
- Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
- 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
- La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
- リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
- Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
- Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกในอากาศและปลาในทะเล อะไรก็ตามที่แหวกว่ายในท้องทะเล
- Thai KJV - ตลอดทั้งนกในอากาศ ปลาในทะเล และอะไรต่างๆที่ไปมาอยู่ตามทะเล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รวมทั้งนกในท้องฟ้า ปลาและสิ่งมีชีวิตทั้งปวง ที่แหวกว่ายไปมาในท้องทะเล
- onav - وَالطُّيُورَ والأَسْمَاكَ وَجَمِيعَ الْحَيَوَانَاتِ الْمَائِيَّةِ.
交叉引用
- 约伯记 40:15 - “你看看怪兽比希默吧!我造牠就像造你一样, 牠吃草如牛一般。
- 约伯记 40:16 - 你看,牠的力量在腰间, 能力在牠肚腹的肌肉上,
- 约伯记 40:17 - 牠把尾巴竖起来如雪松, 牠大腿的筋纠结在一起。
- 约伯记 40:18 - 牠的骨头仿佛铜管, 牠的骨骼好像铁棍。
- 约伯记 40:19 - 牠在 神的作为中居首, 只有牠的创造者能使刀剑临近牠。
- 约伯记 40:20 - 群山为牠长出食物, 百兽都在那里玩耍。
- 约伯记 40:21 - 牠躺卧在刺莲之下, 在芦苇和泥泽之间。
- 约伯记 40:22 - 刺莲的荫影遮蔽牠, 溪旁的杨柳环绕牠。
- 约伯记 40:23 - 即使江河泛滥,牠也毫不慌张, 牠仍泰然自若,哪怕约旦河暴涨到牠的口边。
- 约伯记 40:24 - 谁能在牠眼前捉拿牠? 谁能设罗网刺牠的鼻子呢?
- 诗篇 148:10 - 野兽和所有牲畜、 爬行动物和飞鸟、
- 创世记 1:20 - 神说:“水里要滋生众多有生命的动物;大地上方、天穹下面要有雀鸟飞翔!”
- 创世记 1:21 - 神创造了巨大的海蛇,以及各种各类在水里滋生成群游动的、有生命的动物;又造了各种各类有翅膀的飞鸟。 神看见这很美好!
- 创世记 1:22 - 神赐福给牠们,说:“要繁衍、增多,遍满海洋的水;飞鸟也要在地上增多!”
- 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五天。
- 创世记 1:24 - 神说:“地要生出各类有生命的动物,就是各类牲畜、爬行动物、地上的野兽。”事就这样成了。
- 创世记 1:25 - 于是, 神造了各类地上的野兽、各类牲畜,以及地上各种各类爬行动物。 神看见这很美好!