Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • Job 40:15 - Regarde donc l’hippopotame  : ╵je l’ai fait comme toi. Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
  • Job 40:16 - Vois quelle force ╵réside dans sa croupe ! Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
  • Job 40:17 - Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre. Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
  • Job 40:18 - Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze, son ossature ╵à des barres de fer.
  • Job 40:19 - C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur qui lui impose ╵le respect par le glaive.
  • Job 40:20 - Les monts produisent son fourrage, là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
  • Job 40:21 - Il dort sous les lotus, sous le couvert ╵des roseaux du marais.
  • Job 40:22 - Il est couvert ╵par l’ombre des lotus, les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
  • Job 40:23 - Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas. Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
  • Job 40:24 - Va-t-on le prendre ╵à face découverte et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
  • Job 40:25 - Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile  ? Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
  • Job 40:26 - Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ? Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
  • Job 40:27 - Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ? Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
  • Job 40:28 - Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ? Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
  • Job 40:29 - Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ? Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
  • Job 40:30 - Des associés ╵le mettront-ils en vente ? Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
  • Job 40:31 - Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ? Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
  • Job 40:32 - Attaque-le et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !
  • Psaumes 148:10 - animaux sauvages ╵et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
  • Genèse 1:20 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • Genèse 1:21 - Alors Dieu créa chaque espèce de grands animaux marins et chaque espèce d’êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, et chaque espèce d’oiseaux ailés. Dieu vit que c’était bon.
  • Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Genèse 1:23 - Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
  • Genèse 1:24 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
  • Genèse 1:25 - Dieu fit chaque espèce d’animaux sauvages, il fit chaque espèce de bestiaux, chaque espèce de reptiles et d’insectes. Dieu vit que c’était bon.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
  • Job 40:15 - Regarde donc l’hippopotame  : ╵je l’ai fait comme toi. Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
  • Job 40:16 - Vois quelle force ╵réside dans sa croupe ! Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
  • Job 40:17 - Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre. Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
  • Job 40:18 - Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze, son ossature ╵à des barres de fer.
  • Job 40:19 - C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur qui lui impose ╵le respect par le glaive.
  • Job 40:20 - Les monts produisent son fourrage, là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
  • Job 40:21 - Il dort sous les lotus, sous le couvert ╵des roseaux du marais.
  • Job 40:22 - Il est couvert ╵par l’ombre des lotus, les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
  • Job 40:23 - Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas. Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
  • Job 40:24 - Va-t-on le prendre ╵à face découverte et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
  • Job 40:25 - Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile  ? Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
  • Job 40:26 - Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ? Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
  • Job 40:27 - Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ? Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
  • Job 40:28 - Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ? Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
  • Job 40:29 - Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ? Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
  • Job 40:30 - Des associés ╵le mettront-ils en vente ? Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
  • Job 40:31 - Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ? Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
  • Job 40:32 - Attaque-le et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !
  • Psaumes 148:10 - animaux sauvages ╵et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
  • Genèse 1:20 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • Genèse 1:21 - Alors Dieu créa chaque espèce de grands animaux marins et chaque espèce d’êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, et chaque espèce d’oiseaux ailés. Dieu vit que c’était bon.
  • Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Genèse 1:23 - Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
  • Genèse 1:24 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
  • Genèse 1:25 - Dieu fit chaque espèce d’animaux sauvages, il fit chaque espèce de bestiaux, chaque espèce de reptiles et d’insectes. Dieu vit que c’était bon.
圣经
资源
计划
奉献