Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - the flocks and the herds and all the wild animals,
  • 当代译本 - 一切牛羊、田野的兽、
  • 圣经新译本 - 就是所有的牛羊、 田间的走兽、
  • 中文标准译本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走兽、
  • New International Version - all flocks and herds, and the animals of the wild,
  • New International Reader's Version - They rule over all flocks and herds and over the wild animals.
  • English Standard Version - all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
  • Christian Standard Bible - all the sheep and oxen, as well as the animals in the wild,
  • New American Standard Bible - All sheep and oxen, And also the animals of the field,
  • New King James Version - All sheep and oxen— Even the beasts of the field,
  • Amplified Bible - All sheep and oxen, And also the beasts of the field,
  • American Standard Version - All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
  • King James Version - All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
  • New English Translation - including all the sheep and cattle, as well as the wild animals,
  • World English Bible - All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
  • 當代譯本 - 一切牛羊、田野的獸、
  • 聖經新譯本 - 就是所有的牛羊、 田間的走獸、
  • 呂振中譯本 - 使一切的羊和牛, 以及田野的獸,
  • 中文標準譯本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走獸、
  • 文理和合譯本 - 有若牛羊野獸、
  • 文理委辦譯本 - 六畜百獸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如諸牛羊野獸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬物供驅使。取之如探囊。
  • Nueva Versión Internacional - todas las ovejas, todos los bueyes, todos los animales del campo,
  • 현대인의 성경 - 모든 가축과 들짐승,
  • Новый Русский Перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, Ты все подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui donnes de régner ╵sur les œuvres de tes mains. Tu as tout mis sous ses pieds :
  • リビングバイブル - 牛も羊も、また野獣も、
  • Nova Versão Internacional - todos os rebanhos e manadas, e até os animais selvagens,
  • Hoffnung für alle - Du hast ihm den Auftrag gegeben, über deine Geschöpfe zu herrschen. Alles hast du ihm zu Füßen gelegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gia súc và bầy vật cùng tất cả thú rừng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะและฝูงวัวทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งหลายในทุ่งกว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​สัตว์​สี่​เท้า​ทั้ง​ปวง แต่​รวม​ทั้ง​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​ด้วย
交叉引用
  • Genesis 2:20 - He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - the flocks and the herds and all the wild animals,
  • 当代译本 - 一切牛羊、田野的兽、
  • 圣经新译本 - 就是所有的牛羊、 田间的走兽、
  • 中文标准译本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走兽、
  • New International Version - all flocks and herds, and the animals of the wild,
  • New International Reader's Version - They rule over all flocks and herds and over the wild animals.
  • English Standard Version - all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
  • Christian Standard Bible - all the sheep and oxen, as well as the animals in the wild,
  • New American Standard Bible - All sheep and oxen, And also the animals of the field,
  • New King James Version - All sheep and oxen— Even the beasts of the field,
  • Amplified Bible - All sheep and oxen, And also the beasts of the field,
  • American Standard Version - All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
  • King James Version - All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
  • New English Translation - including all the sheep and cattle, as well as the wild animals,
  • World English Bible - All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
  • 當代譯本 - 一切牛羊、田野的獸、
  • 聖經新譯本 - 就是所有的牛羊、 田間的走獸、
  • 呂振中譯本 - 使一切的羊和牛, 以及田野的獸,
  • 中文標準譯本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走獸、
  • 文理和合譯本 - 有若牛羊野獸、
  • 文理委辦譯本 - 六畜百獸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如諸牛羊野獸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬物供驅使。取之如探囊。
  • Nueva Versión Internacional - todas las ovejas, todos los bueyes, todos los animales del campo,
  • 현대인의 성경 - 모든 가축과 들짐승,
  • Новый Русский Перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, Ты все подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui donnes de régner ╵sur les œuvres de tes mains. Tu as tout mis sous ses pieds :
  • リビングバイブル - 牛も羊も、また野獣も、
  • Nova Versão Internacional - todos os rebanhos e manadas, e até os animais selvagens,
  • Hoffnung für alle - Du hast ihm den Auftrag gegeben, über deine Geschöpfe zu herrschen. Alles hast du ihm zu Füßen gelegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gia súc và bầy vật cùng tất cả thú rừng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะและฝูงวัวทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งหลายในทุ่งกว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​สัตว์​สี่​เท้า​ทั้ง​ปวง แต่​รวม​ทั้ง​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​ด้วย
  • Genesis 2:20 - He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
圣经
资源
计划
奉献