逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
- 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
- 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
- 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
- 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
- New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
- English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
- New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
- The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
- Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
- New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
- New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
- Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
- American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
- King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
- New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
- World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
- 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
- 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
- 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
- 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
- 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
- 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
- Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
- 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
- Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
- Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses ?
- リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
- Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
- Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เขาด้อยกว่าพระเจ้าเล็กน้อย และพระองค์ได้มอบบารมีและเกียรติให้แก่เขา
交叉引用
- 撒母耳記下 14:29 - 乃遣人召 約押 、欲遣之覲王、 約押 不至、 押沙龍 再遣人召之、仍不至、
- 約伯記 4:18 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
- 約伯記 4:19 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
- 約伯記 4:20 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
- 詩篇 103:20 - 主之天使、具大能力、遵行主命、聽從主言者、皆當讚美主、
- 詩篇 45:6 - 天主歟、爾之寶座存至永遠、爾治國之權衡、實是正直、
- 詩篇 45:1 - 我心洋溢、流露美辭、我云我為王作詩、我舌如敏捷人之文筆、
- 詩篇 45:2 - 爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
- 詩篇 45:3 - 英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、
- 彼得前書 1:20 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
- 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
- 詩篇 21:3 - 主迎迓之賜以厚福、將精金之冠戴於其首、
- 詩篇 21:4 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
- 詩篇 21:5 - 主拯救之、使其尊貴增加、又將榮耀威嚴加於其身、
- 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
- 約翰福音 13:32 - 天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、
- 創世記 2:7 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
- 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
- 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
- 希伯來書 2:16 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
- 詩篇 103:4 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
- 創世記 1:26 - 天主曰、我儕當造人、肖我儕之像、以治海魚飛鳥牲畜、及凡動於地之昆蟲、亦治全地、
- 創世記 1:27 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
- 希伯來書 2:7 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、