逐节对照
- 中文标准译本 - 我观看你手指所造的天, 并你所安设的月亮和星辰,
- 新标点和合本 - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
- 当代译本 - 我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰,
- 圣经新译本 - 我观看你手所造的天, 和你所安放的月亮和星星。
- 现代标点和合本 - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- 和合本(拼音版) - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- New International Version - When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
- New International Reader's Version - I think about the heavens. I think about what your fingers have created. I think about the moon and stars that you have set in place.
- English Standard Version - When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
- New Living Translation - When I look at the night sky and see the work of your fingers— the moon and the stars you set in place—
- The Message - I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings. Then I look at my micro-self and wonder, Why do you bother with us? Why take a second look our way?
- Christian Standard Bible - When I observe your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you set in place,
- New American Standard Bible - When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have set in place;
- New King James Version - When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
- Amplified Bible - When I see and consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have established,
- American Standard Version - When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
- King James Version - When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
- New English Translation - When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,
- World English Bible - When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
- 新標點和合本 - 我觀看你指頭所造的天, 並你所陳設的月亮星宿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看你手指所造的天, 並你所陳設的月亮星宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看你手指所造的天, 並你所陳設的月亮星宿。
- 當代譯本 - 我觀看你指頭創造的穹蒼和你擺列的月亮星辰,
- 聖經新譯本 - 我觀看你手所造的天, 和你所安放的月亮和星星。
- 呂振中譯本 - 我觀看你的天,你的指頭所造的, 你所陳設的月亮和星辰; 啊 ,
- 中文標準譯本 - 我觀看你手指所造的天, 並你所安設的月亮和星辰,
- 現代標點和合本 - 我觀看你指頭所造的天, 並你所陳設的月亮星宿,
- 文理和合譯本 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
- 文理委辦譯本 - 我觀爾所造之穹蒼、又星月之輝光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀主手所造之天、與主所設之星月、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卻從赤子口。認出救世王。童蒙識玄機。靈證微而臧。直使諸悖逆。不得再鼓簧。
- Nueva Versión Internacional - Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste,
- 현대인의 성경 - 주께서 만드신 하늘, 그 곳에 두신 달과 별, 내가 신기한 눈으로 바라봅니다.
- Новый Русский Перевод - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
- Восточный перевод - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
- La Bible du Semeur 2015 - De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons, tu fais jaillir la louange ╵à l’encontre de tes adversaires, pour imposer le silence ╵à l’ennemi plein de hargne.
- リビングバイブル - 夜空を仰いで、 あなたが造られた月や星を眺めると、
- Nova Versão Internacional - Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que ali firmaste,
- Hoffnung für alle - Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge lässt du dein Lob erklingen . Es ist stärker als das Fluchen deiner Feinde. Erlahmen muss da ihre Rachsucht, beschämt müssen sie verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con nhìn bầu trời lúc đêm và thấy các công trình của ngón tay Chúa— mặt trăng và các tinh tú mà Chúa sáng tạo—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์เพ่งพินิจฟ้าสวรรค์ อันเป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ดวงจันทร์และดวงดาวทั้งหลาย ที่พระองค์ทรงตั้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้ามองไปยังฟ้าสวรรค์ ผลงานจากฝีมือของพระองค์ ดวงจันทร์และดวงดาว ซึ่งพระองค์สร้างขึ้น
交叉引用
- 申命记 4:19 - 也免得你举目望天,观望日月星辰天上的万象,你就被引诱,向它们下拜,服事它们——耶和华你的神把它们划分给了普天下的万民,
- 创世记 1:16 - 神造了两个大光体:大的管昼,小的管夜,又造了星辰;
- 创世记 1:17 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
- 创世记 1:18 - 分管昼与夜,并分开光与黑暗。神看这是好的。
- 诗篇 89:11 - 诸天属于你,大地也属于你; 世界和其中所充满的,都是你奠定的。
- 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山与摩西说完了话,就交给他两块见证版,就是神用手指写下的石版。
- 诗篇 19:1 - 诸天述说神的荣耀, 穹苍宣告他手的作为。
- 出埃及记 8:19 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
- 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
- 诗篇 136:7 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:8 - 他让太阳管白昼, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:9 - 他让月亮和星辰管黑夜, 他的慈爱永远长存!
- 路加福音 11:20 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
- 诗篇 111:2 - 耶和华的作为伟大, 一切喜爱他作为的人都会探究。
- 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
- 诗篇 104:19 - 耶和华造月亮为定节令, 太阳知道何时沉落。
- 创世记 1:1 - 起初,神创造诸天和大地。