Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你使孩童和婴儿口中发出颂赞, 好叫仇敌和复仇者都哑口无言。
  • 新标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 圣经新译本 - 因你仇敌的缘故, 你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”), 使仇敌和报仇的无话可说。
  • 中文标准译本 - 你因敌人的缘故, 从幼童和吃奶的婴儿口中,建立了能力, 使仇敌和报复者哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本(拼音版) - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • New International Version - Through the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger.
  • New International Reader's Version - You have made sure that children and infants praise you. Their praise is a wall that stops the talk of your enemies.
  • English Standard Version - Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
  • New Living Translation - You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
  • The Message - Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
  • Christian Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies, you have established a stronghold on account of your adversaries in order to silence the enemy and the avenger.
  • New American Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies You have established strength Because of Your enemies, To do away with the enemy and the revengeful.
  • New King James Version - Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
  • Amplified Bible - Out of the mouths of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, That You might silence the enemy and make the revengeful cease.
  • American Standard Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
  • King James Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  • New English Translation - From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
  • World English Bible - From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
  • 新標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 當代譯本 - 你使孩童和嬰兒口中發出頌讚, 好叫仇敵和復仇者都啞口無言。
  • 聖經新譯本 - 因你仇敵的緣故, 你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美(“得著了讚美”或譯:“建立了能力”), 使仇敵和報仇的無話可說。
  • 呂振中譯本 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
  • 中文標準譯本 - 你因敵人的緣故, 從幼童和吃奶的嬰兒口中,建立了能力, 使仇敵和報復者啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 文理和合譯本 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主在天上。聖名天下揚。諸天現光彩。妙手運陰陽。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus adversarios has hecho que brote la alabanza de labios de los pequeñitos y de los niños de pecho, para silenciar al enemigo y al rebelde.
  • 현대인의 성경 - 주는 어린 아이와 젖먹이를 통해서도 주를 찬양하게 하셨습니다. 주의 원수들이 이것을 보고 부끄러워 잠잠하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, наш Владыка, как величественно имя Твое на всей земле! Слава Твоя превыше небес.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur .
  • リビングバイブル - あなたは幼子たちに、 あなたを真心からほめたたえよと教えられました。 その子どもたちの姿に、 敵が恥じ入って、口をつぐみますように。
  • Nova Versão Internacional - Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza , por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
  • Hoffnung für alle - Herr, unser Herrscher! Die ganze Welt spiegelt deine Herrlichkeit wider, der Himmel ist Zeichen deiner Hoheit und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ môi miệng trẻ thơ và hài nhi, Chúa đã đặt vào lời ca ngợi, khiến quân thù câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งที่มั่นเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพระองค์ ผ่านทางการสรรเสริญของเด็กและทารก เพื่อทำให้ศัตรูและคนที่เคียดแค้นเงียบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กระทำ​ให้​คำ​สรรเสริญ​ออก​จาก​ปาก​เด็ก​และ​ทารก​ที่​ยัง​ไม่​หย่า​นม เพราะ​ศัตรู​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ให้​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​และ​พวก​เจ้า​คิด​เจ้า​แค้น​นิ่ง​เสีย
交叉引用
  • 诗篇 4:4 - 要战战兢兢,不要犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
  • 出埃及记 11:7 - 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华把埃及人和以色列人区分开了。
  • 撒母耳记上 2:9 - 祂看顾祂圣民的脚步, 使恶人在黑暗中灭亡, 因为得胜不是靠人的勇力。
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧笼罩着他们。 耶和华啊, 你臂膀的大能吓得他们僵立如石, 直到你的子民都安然走过, 直到你买赎的子民都安然走过。
  • 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华住在祂的圣殿中, 世人都要在祂面前肃静。”
  • 以赛亚书 37:20 - 我们的上帝耶和华啊,现在求你从亚述王手中拯救我们,让天下万国都知道唯有你是耶和华。”
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人对希西迦说:“以色列的上帝耶和华说,‘因为你就亚述王西拿基立的事向我祷告,
  • 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
  • 以赛亚书 37:23 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 以赛亚书 37:26 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
  • 以赛亚书 37:27 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 以赛亚书 37:28 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 诗篇 84:5 - 靠你得力量的人有福了! 他们向往到锡安朝见你。
  • 诗篇 84:6 - 他们走过流泪谷, 这谷就变成泉源之地, 秋雨使谷中水塘遍布。
  • 诗篇 84:7 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 阿摩司书 5:9 - 祂使毁灭如闪电临到强者, 摧毁他们的坚城。
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:37 - 亚述王西拿基立便拔营回国,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 一天,他在庙里祭拜他的神明尼斯洛时,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,逃往亚拉腊。他儿子以撒哈顿继位。
  • 诗篇 44:16 - 因为咒骂和毁谤我的人讥笑我, 仇敌报复我。
  • 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣受圣灵感动,充满喜乐地说:“父啊,天地的主,我颂赞你!因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。父啊!是的,这正是你的美意。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 诗篇 46:10 - 祂说:“要安静, 要知道我是上帝, 我必在列国受尊崇, 在普世受尊崇。”
  • 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人必重新得力。 他们必像鹰一样展翅高飞, 他们奔跑也不困倦, 他们行走也不疲乏。
  • 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 马太福音 21:16 - 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你使孩童和婴儿口中发出颂赞, 好叫仇敌和复仇者都哑口无言。
  • 新标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 圣经新译本 - 因你仇敌的缘故, 你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”), 使仇敌和报仇的无话可说。
  • 中文标准译本 - 你因敌人的缘故, 从幼童和吃奶的婴儿口中,建立了能力, 使仇敌和报复者哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本(拼音版) - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • New International Version - Through the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger.
  • New International Reader's Version - You have made sure that children and infants praise you. Their praise is a wall that stops the talk of your enemies.
  • English Standard Version - Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
  • New Living Translation - You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
  • The Message - Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
  • Christian Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies, you have established a stronghold on account of your adversaries in order to silence the enemy and the avenger.
  • New American Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies You have established strength Because of Your enemies, To do away with the enemy and the revengeful.
  • New King James Version - Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
  • Amplified Bible - Out of the mouths of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, That You might silence the enemy and make the revengeful cease.
  • American Standard Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
  • King James Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  • New English Translation - From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
  • World English Bible - From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
  • 新標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 當代譯本 - 你使孩童和嬰兒口中發出頌讚, 好叫仇敵和復仇者都啞口無言。
  • 聖經新譯本 - 因你仇敵的緣故, 你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美(“得著了讚美”或譯:“建立了能力”), 使仇敵和報仇的無話可說。
  • 呂振中譯本 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
  • 中文標準譯本 - 你因敵人的緣故, 從幼童和吃奶的嬰兒口中,建立了能力, 使仇敵和報復者啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 文理和合譯本 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主在天上。聖名天下揚。諸天現光彩。妙手運陰陽。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus adversarios has hecho que brote la alabanza de labios de los pequeñitos y de los niños de pecho, para silenciar al enemigo y al rebelde.
  • 현대인의 성경 - 주는 어린 아이와 젖먹이를 통해서도 주를 찬양하게 하셨습니다. 주의 원수들이 이것을 보고 부끄러워 잠잠하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, наш Владыка, как величественно имя Твое на всей земле! Слава Твоя превыше небес.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur .
  • リビングバイブル - あなたは幼子たちに、 あなたを真心からほめたたえよと教えられました。 その子どもたちの姿に、 敵が恥じ入って、口をつぐみますように。
  • Nova Versão Internacional - Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza , por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
  • Hoffnung für alle - Herr, unser Herrscher! Die ganze Welt spiegelt deine Herrlichkeit wider, der Himmel ist Zeichen deiner Hoheit und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ môi miệng trẻ thơ và hài nhi, Chúa đã đặt vào lời ca ngợi, khiến quân thù câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งที่มั่นเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพระองค์ ผ่านทางการสรรเสริญของเด็กและทารก เพื่อทำให้ศัตรูและคนที่เคียดแค้นเงียบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กระทำ​ให้​คำ​สรรเสริญ​ออก​จาก​ปาก​เด็ก​และ​ทารก​ที่​ยัง​ไม่​หย่า​นม เพราะ​ศัตรู​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ให้​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​และ​พวก​เจ้า​คิด​เจ้า​แค้น​นิ่ง​เสีย
  • 诗篇 4:4 - 要战战兢兢,不要犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
  • 出埃及记 11:7 - 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华把埃及人和以色列人区分开了。
  • 撒母耳记上 2:9 - 祂看顾祂圣民的脚步, 使恶人在黑暗中灭亡, 因为得胜不是靠人的勇力。
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧笼罩着他们。 耶和华啊, 你臂膀的大能吓得他们僵立如石, 直到你的子民都安然走过, 直到你买赎的子民都安然走过。
  • 哈巴谷书 2:20 - 但耶和华住在祂的圣殿中, 世人都要在祂面前肃静。”
  • 以赛亚书 37:20 - 我们的上帝耶和华啊,现在求你从亚述王手中拯救我们,让天下万国都知道唯有你是耶和华。”
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人对希西迦说:“以色列的上帝耶和华说,‘因为你就亚述王西拿基立的事向我祷告,
  • 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
  • 以赛亚书 37:23 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 以赛亚书 37:26 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
  • 以赛亚书 37:27 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 以赛亚书 37:28 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 诗篇 84:5 - 靠你得力量的人有福了! 他们向往到锡安朝见你。
  • 诗篇 84:6 - 他们走过流泪谷, 这谷就变成泉源之地, 秋雨使谷中水塘遍布。
  • 诗篇 84:7 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 阿摩司书 5:9 - 祂使毁灭如闪电临到强者, 摧毁他们的坚城。
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:37 - 亚述王西拿基立便拔营回国,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 一天,他在庙里祭拜他的神明尼斯洛时,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,逃往亚拉腊。他儿子以撒哈顿继位。
  • 诗篇 44:16 - 因为咒骂和毁谤我的人讥笑我, 仇敌报复我。
  • 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣受圣灵感动,充满喜乐地说:“父啊,天地的主,我颂赞你!因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。父啊!是的,这正是你的美意。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 诗篇 46:10 - 祂说:“要安静, 要知道我是上帝, 我必在列国受尊崇, 在普世受尊崇。”
  • 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人必重新得力。 他们必像鹰一样展翅高飞, 他们奔跑也不困倦, 他们行走也不疲乏。
  • 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 马太福音 21:16 - 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”
圣经
资源
计划
奉献