Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lại gần và đưa tay giải cứu, chuộc hồn con khỏi bọn ác nhân.
  • 新标点和合本 - 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
  • 当代译本 - 求你前来拯救我, 因仇敌环伺而救赎我。
  • 圣经新译本 - 求你亲近我,拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
  • 中文标准译本 - 求你亲近我的灵魂,赎回我; 求你因我仇敌的缘故救赎我!
  • 现代标点和合本 - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
  • 和合本(拼音版) - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
  • New International Version - Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
  • New International Reader's Version - Come near and save me. Set me free from my enemies.
  • English Standard Version - Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
  • New Living Translation - Come and redeem me; free me from my enemies.
  • The Message - Come close, God; get me out of here. Rescue me from this deathtrap.
  • Christian Standard Bible - Come near to me and redeem me; ransom me because of my enemies.
  • New American Standard Bible - Come near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!
  • New King James Version - Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.
  • Amplified Bible - Draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies [so that they do not delight in my distress].
  • American Standard Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
  • King James Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
  • New English Translation - Come near me and redeem me! Because of my enemies, rescue me!
  • World English Bible - Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
  • 當代譯本 - 求你前來拯救我, 因仇敵環伺而救贖我。
  • 聖經新譯本 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
  • 呂振中譯本 - 求你走近我來,將 我 贖回; 因我仇敵之緣故贖救我。
  • 中文標準譯本 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 現代標點和合本 - 求你親近我,救贖我, 求你因我的仇敵把我贖回。
  • 文理和合譯本 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
  • Nueva Versión Internacional - Ven a mi lado, y rescátame; redímeme, por causa de mis enemigos.
  • 현대인의 성경 - 가까이 와서 나를 구하시며 내 원수들에게서 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • リビングバイブル - 主よ、駆けつけて来て、救い出してください。 敵の手から守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Verbirg dich nicht länger vor mir, ich bin doch dein Diener! Ich weiß keinen Ausweg mehr, darum erhöre mich bald.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเสด็จมาใกล้ และช่วยกู้ข้าพระองค์ด้วยเถิด ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์จากเหล่าศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เข้า​มา​ใกล้​ข้าพเจ้า​เถิด ไถ่​และ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​ศัตรู
交叉引用
  • Thi Thiên 22:1 - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • Thi Thiên 31:5 - Con xin giao thác linh hồn trong tay Chúa. Xin cứu con, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là Đức Chúa Trời thành tín.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:27 - Thế nhưng, Ta nghĩ rằng kẻ thù sẽ hiểu lầm, tự phụ: “Ta đánh Ít-ra-ên tan tành. Chứ Chúa có giúp gì cho họ đâu!”’
  • Thi Thiên 10:1 - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • Gióp 6:23 - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
  • Giê-rê-mi 14:8 - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • Thi Thiên 49:15 - Nhưng, Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi âm phủ. Và đem tôi lên với Ngài.
  • Giô-suê 7:9 - Người Ca-na-an và các dân địa phương khác khi nghe tin này, sẽ kéo đến bao vây và xóa tên Ít-ra-ên khỏi lịch sử nhân loại. Còn Danh cao cả của Chúa thì sao?”
  • Thi Thiên 22:19 - Chúa Hằng Hữu ơi, xin đừng lìa xa con! Ngài là nguồn năng lực của con, xin cứu giúp con!
  • Thi Thiên 111:9 - Chúa đem cứu rỗi cho toàn dân. Xác nhận giao ước Ngài mãi mãi. Danh Chúa thật thánh và đáng sợ!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lại gần và đưa tay giải cứu, chuộc hồn con khỏi bọn ác nhân.
  • 新标点和合本 - 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
  • 当代译本 - 求你前来拯救我, 因仇敌环伺而救赎我。
  • 圣经新译本 - 求你亲近我,拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
  • 中文标准译本 - 求你亲近我的灵魂,赎回我; 求你因我仇敌的缘故救赎我!
  • 现代标点和合本 - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
  • 和合本(拼音版) - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
  • New International Version - Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
  • New International Reader's Version - Come near and save me. Set me free from my enemies.
  • English Standard Version - Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
  • New Living Translation - Come and redeem me; free me from my enemies.
  • The Message - Come close, God; get me out of here. Rescue me from this deathtrap.
  • Christian Standard Bible - Come near to me and redeem me; ransom me because of my enemies.
  • New American Standard Bible - Come near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!
  • New King James Version - Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.
  • Amplified Bible - Draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies [so that they do not delight in my distress].
  • American Standard Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
  • King James Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
  • New English Translation - Come near me and redeem me! Because of my enemies, rescue me!
  • World English Bible - Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
  • 當代譯本 - 求你前來拯救我, 因仇敵環伺而救贖我。
  • 聖經新譯本 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
  • 呂振中譯本 - 求你走近我來,將 我 贖回; 因我仇敵之緣故贖救我。
  • 中文標準譯本 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 現代標點和合本 - 求你親近我,救贖我, 求你因我的仇敵把我贖回。
  • 文理和合譯本 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
  • Nueva Versión Internacional - Ven a mi lado, y rescátame; redímeme, por causa de mis enemigos.
  • 현대인의 성경 - 가까이 와서 나를 구하시며 내 원수들에게서 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • リビングバイブル - 主よ、駆けつけて来て、救い出してください。 敵の手から守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Verbirg dich nicht länger vor mir, ich bin doch dein Diener! Ich weiß keinen Ausweg mehr, darum erhöre mich bald.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเสด็จมาใกล้ และช่วยกู้ข้าพระองค์ด้วยเถิด ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์จากเหล่าศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เข้า​มา​ใกล้​ข้าพเจ้า​เถิด ไถ่​และ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​ศัตรู
  • Thi Thiên 22:1 - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • Thi Thiên 31:5 - Con xin giao thác linh hồn trong tay Chúa. Xin cứu con, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là Đức Chúa Trời thành tín.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:27 - Thế nhưng, Ta nghĩ rằng kẻ thù sẽ hiểu lầm, tự phụ: “Ta đánh Ít-ra-ên tan tành. Chứ Chúa có giúp gì cho họ đâu!”’
  • Thi Thiên 10:1 - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • Gióp 6:23 - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
  • Giê-rê-mi 14:8 - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • Thi Thiên 49:15 - Nhưng, Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi âm phủ. Và đem tôi lên với Ngài.
  • Giô-suê 7:9 - Người Ca-na-an và các dân địa phương khác khi nghe tin này, sẽ kéo đến bao vây và xóa tên Ít-ra-ên khỏi lịch sử nhân loại. Còn Danh cao cả của Chúa thì sao?”
  • Thi Thiên 22:19 - Chúa Hằng Hữu ơi, xin đừng lìa xa con! Ngài là nguồn năng lực của con, xin cứu giúp con!
  • Thi Thiên 111:9 - Chúa đem cứu rỗi cho toàn dân. Xác nhận giao ước Ngài mãi mãi. Danh Chúa thật thánh và đáng sợ!
圣经
资源
计划
奉献