Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我恐懼時、惟爾是恃、
  • 新标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 当代译本 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
  • 圣经新译本 - 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候, 就要倚靠你。
  • 中文标准译本 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
  • 现代标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • New International Version - When I am afraid, I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - When I’m afraid, I put my trust in you.
  • English Standard Version - When I am afraid, I put my trust in you.
  • New Living Translation - But when I am afraid, I will put my trust in you.
  • Christian Standard Bible - When I am afraid, I will trust in you.
  • New American Standard Bible - When I am afraid, I will put my trust in You.
  • New King James Version - Whenever I am afraid, I will trust in You.
  • Amplified Bible - When I am afraid, I will put my trust and faith in You.
  • American Standard Version - What time I am afraid, I will put my trust in thee.
  • King James Version - What time I am afraid, I will trust in thee.
  • New English Translation - When I am afraid, I trust in you.
  • World English Bible - When I am afraid, I will put my trust in you.
  • 新標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 當代譯本 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
  • 聖經新譯本 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
  • 中文標準譯本 - 我害怕的時候, 我要依靠你。
  • 現代標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 文理委辦譯本 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼時、惟倚賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando siento miedo, pongo en ti mi confianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 두려울 때 주를 신뢰하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Богу Высочайшему, к Аллаху, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent ! Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance .
  • リビングバイブル - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, quando estiver com medo, confiarei em ti.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich greifen sie mich an, viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những khi con sợ hãi, con sẽ nương cậy nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​กลัว ข้าพเจ้า​จะ​วางใจ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 詩篇 11:1 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 撒母耳記上 21:10 - 大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
  • 撒母耳記上 21:12 - 大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 詩篇 55:4 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 詩篇 55:5 - 恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
  • 詩篇 34:4 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我恐懼時、惟爾是恃、
  • 新标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 当代译本 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
  • 圣经新译本 - 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候, 就要倚靠你。
  • 中文标准译本 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
  • 现代标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 我惧怕的时候要倚靠你。
  • New International Version - When I am afraid, I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - When I’m afraid, I put my trust in you.
  • English Standard Version - When I am afraid, I put my trust in you.
  • New Living Translation - But when I am afraid, I will put my trust in you.
  • Christian Standard Bible - When I am afraid, I will trust in you.
  • New American Standard Bible - When I am afraid, I will put my trust in You.
  • New King James Version - Whenever I am afraid, I will trust in You.
  • Amplified Bible - When I am afraid, I will put my trust and faith in You.
  • American Standard Version - What time I am afraid, I will put my trust in thee.
  • King James Version - What time I am afraid, I will trust in thee.
  • New English Translation - When I am afraid, I trust in you.
  • World English Bible - When I am afraid, I will put my trust in you.
  • 新標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 當代譯本 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
  • 聖經新譯本 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
  • 中文標準譯本 - 我害怕的時候, 我要依靠你。
  • 現代標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
  • 文理委辦譯本 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼時、惟倚賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando siento miedo, pongo en ti mi confianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 두려울 때 주를 신뢰하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Богу Высочайшему, к Аллаху, вершащему замысел Свой обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent ! Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance .
  • リビングバイブル - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, quando estiver com medo, confiarei em ti.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich greifen sie mich an, viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những khi con sợ hãi, con sẽ nương cậy nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​กลัว ข้าพเจ้า​จะ​วางใจ​ใน​พระ​องค์
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 詩篇 11:1 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 撒母耳記上 21:10 - 大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
  • 撒母耳記上 21:12 - 大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 詩篇 55:4 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 詩篇 55:5 - 恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
  • 詩篇 34:4 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
圣经
资源
计划
奉献