Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
  • 新标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 当代译本 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
  • 圣经新译本 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
  • 中文标准译本 - 求你让我听到欢乐和喜悦的声音, 使你所压碎的骨头得以快乐。
  • 现代标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本(拼音版) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • New International Version - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
  • New International Reader's Version - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
  • English Standard Version - Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
  • New Living Translation - Oh, give me back my joy again; you have broken me— now let me rejoice.
  • Christian Standard Bible - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
  • New American Standard Bible - Let me hear joy and gladness, Let the bones You have broken rejoice.
  • New King James Version - Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.
  • Amplified Bible - Make me hear joy and gladness and be satisfied; Let the bones which You have broken rejoice.
  • American Standard Version - Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
  • King James Version - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
  • New English Translation - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
  • World English Bible - Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
  • 新標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 當代譯本 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
  • 聖經新譯本 - 求你使我聽見歡喜和快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡呼。
  • 呂振中譯本 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
  • 中文標準譯本 - 求你讓我聽到歡樂和喜悅的聲音, 使你所壓碎的骨頭得以快樂。
  • 現代標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 文理委辦譯本 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主實明察。所悅惟誠。祈將慧光。照我五陰。
  • Nueva Versión Internacional - Anúnciame gozo y alegría; infunde gozo en estos huesos que has quebrantado.
  • 현대인의 성경 - 내가 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하소서. 비록 주께서 나를 꺾어 벌하셨으나 내가 기쁨을 되찾을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:
  • Восточный перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
  • リビングバイブル - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
  • Hoffnung für alle - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ยินเสียงแห่งความชื่นชมยินดีและความเปรมปรีดิ์ ขอโปรดให้กระดูกที่พระองค์หักทำลายแล้วนั้นปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​สัมผัส​กับ​เสียง​แห่ง​ความ​ยินดี​และ​รื่นเริง​ใจ ให้​กระดูก​ที่​พระ​องค์​หัก​เป็น​เสี่ยงๆ ยินดี​ได้​เถิด
交叉引用
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
  • 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 詩篇 35:10 - 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、
  • 詩篇 38:3 - 因爾忿怒、我體無健、因我罪戾、我骨弗安、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 以賽亞書 57:18 - 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
  • 詩篇 6:2 - 耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、
  • 詩篇 6:3 - 耶和華歟、我心惶恐、伊於胡底、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
  • 新标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 当代译本 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
  • 圣经新译本 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
  • 中文标准译本 - 求你让我听到欢乐和喜悦的声音, 使你所压碎的骨头得以快乐。
  • 现代标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • 和合本(拼音版) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
  • New International Version - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
  • New International Reader's Version - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
  • English Standard Version - Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
  • New Living Translation - Oh, give me back my joy again; you have broken me— now let me rejoice.
  • Christian Standard Bible - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
  • New American Standard Bible - Let me hear joy and gladness, Let the bones You have broken rejoice.
  • New King James Version - Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.
  • Amplified Bible - Make me hear joy and gladness and be satisfied; Let the bones which You have broken rejoice.
  • American Standard Version - Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
  • King James Version - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
  • New English Translation - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
  • World English Bible - Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
  • 新標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 當代譯本 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
  • 聖經新譯本 - 求你使我聽見歡喜和快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡呼。
  • 呂振中譯本 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
  • 中文標準譯本 - 求你讓我聽到歡樂和喜悅的聲音, 使你所壓碎的骨頭得以快樂。
  • 現代標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
  • 文理委辦譯本 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主實明察。所悅惟誠。祈將慧光。照我五陰。
  • Nueva Versión Internacional - Anúnciame gozo y alegría; infunde gozo en estos huesos que has quebrantado.
  • 현대인의 성경 - 내가 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하소서. 비록 주께서 나를 꺾어 벌하셨으나 내가 기쁨을 되찾을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:
  • Восточный перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
  • リビングバイブル - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
  • Hoffnung für alle - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ยินเสียงแห่งความชื่นชมยินดีและความเปรมปรีดิ์ ขอโปรดให้กระดูกที่พระองค์หักทำลายแล้วนั้นปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​สัมผัส​กับ​เสียง​แห่ง​ความ​ยินดี​และ​รื่นเริง​ใจ ให้​กระดูก​ที่​พระ​องค์​หัก​เป็น​เสี่ยงๆ ยินดี​ได้​เถิด
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 使徒行傳 2:37 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
  • 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 詩篇 35:10 - 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、
  • 詩篇 38:3 - 因爾忿怒、我體無健、因我罪戾、我骨弗安、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 以賽亞書 57:18 - 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
  • 詩篇 6:2 - 耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、
  • 詩篇 6:3 - 耶和華歟、我心惶恐、伊於胡底、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
圣经
资源
计划
奉献