逐节对照
- 环球圣经译本 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 新标点和合本 - 我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
- 当代译本 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
- 圣经新译本 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
- 中文标准译本 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
- 现代标点和合本 - 我向你犯罪,唯独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
- 和合本(拼音版) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
- New International Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
- New International Reader's Version - You are the one I’ve really sinned against. I’ve done what is evil in your sight. So you are right when you sentence me. You are fair when you judge me.
- English Standard Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
- New Living Translation - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
- The Message - You’re the One I’ve violated, and you’ve seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair. I’ve been out of step with you for a long time, in the wrong since before I was born. What you’re after is truth from the inside out. Enter me, then; conceive a new, true life.
- Christian Standard Bible - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
- New American Standard Bible - Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.
- New King James Version - Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight— That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.
- Amplified Bible - Against You, You only, have I sinned And done that which is evil in Your sight, So that You are justified when You speak [Your sentence] And faultless in Your judgment.
- American Standard Version - Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
- King James Version - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
- New English Translation - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
- World English Bible - Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
- 新標點和合本 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
- 當代譯本 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
- 環球聖經譯本 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
- 聖經新譯本 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
- 呂振中譯本 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
- 中文標準譯本 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
- 現代標點和合本 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
- 文理和合譯本 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
- 文理委辦譯本 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抹拭我過。昭爾大仁。
- Nueva Versión Internacional - Contra ti he pecado, solo contra ti, y he hecho lo que es malo ante tus ojos; por eso, tu sentencia es justa, y tu juicio, irreprochable.
- 현대인의 성경 - 내가 오직 주에게만 범죄하여 이런 끔찍한 일을 하였습니다. 주께서 이 모든 것을 다 보셨으니 주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다.
- Новый Русский Перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
- Восточный перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
- La Bible du Semeur 2015 - Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute !
- リビングバイブル - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
- Nova Versão Internacional - Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
- Hoffnung für alle - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์ผู้เดียว และได้ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อทรงตัดสิน และทรงชอบธรรมเมื่อทรงพิพากษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์เพียงผู้เดียว และได้กระทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของพระองค์ เพื่อพระองค์เป็นที่เห็นว่าถูกต้องเวลาพระองค์กล่าว และไร้ความผิดเวลาพระองค์ตัดสินโทษ
- Thai KJV - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์เท่านั้น และได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรพระองค์ ทั้งนี้เพื่อพระองค์จะทรงชอบธรรมในคำตรัสของพระองค์ และกระจ่างแจ้งในการพิพากษาของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าทำบาปต่อพระองค์ต่อพระองค์ผู้เดียว ข้าพเจ้าทำในสิ่งที่พระองค์เห็นว่าชั่วร้าย ดังนั้นพระองค์ทำถูกต้องแล้วที่ประณามข้าพเจ้า พระองค์ตัดสินโทษข้าพเจ้าอย่างยุติธรรม
- onav - إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ، وَالشَّرَّ قُدَّامَ عَيْنَيْكَ صَنَعْتُ. لِكَي تَتَبَرَّرَ إِذَا حَكَمْتَ وَتَزْكُوَ إِذَا قَضَيْتَ.
交叉引用
- 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
- 诗篇 50:4 - 他呼唤上天与大地, 为要审判他的子民。
- 利未记 5:19 - 这是抵罪祭;他确实有罪,亏欠了耶和华。”
- 启示录 15:3 - 他们唱著 神奴仆摩西的歌和羔羊的歌,说: “主, 神,全能主宰啊, 你的作为既伟大又奇妙! 万国之王啊, 你的道路既公义又真实!
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为唯独你是圣洁的, 万国都将来到, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
- 雅各书 2:11 - 因为说“不可通奸”的那位,也说“不可杀人”;你即使不通奸,却杀人,你仍然成了违犯律法的人。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉著他所立的人按公义审判天下;他已经使这个人从死人中复活,给万人做可靠的凭据。”
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
- 创世记 9:6 - 谁使人流血丧命, 人也要使他流血丧命; 因为 神造人 是按自己的形象。
- 雅各书 2:9 - 你们如果偏心待人,就是犯罪,并且要被律法指证为违犯律法的人。
- 诗篇 50:6 - 天空宣扬他的公义, 因 神亲自来审判。 (细拉)
- 路加福音 7:29 - 全体民众,包括税吏,听见这话就承认 神为义,因为他们受了约翰的洗礼。
- 创世记 38:7 - 犹大的长子珥在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华把他处死。
- 撒母耳记下 12:9 - 你为甚么藐视耶和华的话,做他视为恶的事呢?你用刀击杀赫特人乌利亚;他的妻子,你夺来给自己做妻子!你借亚扪人的刀杀了他!
- 撒母耳记下 12:10 - 因为你藐视我,把赫特人乌利亚的妻子夺来给自己做妻子,所以刀剑永远不会离开你的家!’
- 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “恒在、昔在的至圣者啊, 你这样施行了审判,显出你是公义的,
- 列王纪下 21:6 - 他让儿子在火中经过,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 列王纪下 17:17 - 他们又让儿女在火中经过,并且占卜,卜算,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 利未记 6:2 - “如果有人犯罪,对耶和华不忠实,欺骗同国人—无论是关于寄存物、抵押品或抢来的东西,或是克扣同国人的东西,
- 利未记 6:3 - 或是拾去别人的失物—他欺骗人,为任何一件人会做而犯罪的事起假誓,
- 利未记 6:4 - 他犯了罪,承受罪果,就应当归还他抢来的、克扣的、别人寄存在他那里的东西或他拾去的失物,
- 利未记 6:5 - 或是他靠起假誓而得到的任何东西;他承受罪果时,要偿还全部损失,另加五分之一,交给原主;
- 利未记 6:6 - 还要带抵罪物给耶和华,就是一只完好的公绵羊或等价的银子,给祭司作抵罪祭。
- 利未记 6:7 - 祭司在耶和华面前为他赎罪,他做了任何一件要承受罪果的事,都会蒙赦免。”
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”
- 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以做这极大的恶事,犯罪干犯 神呢?”
- 创世记 20:6 - 神在梦中对他说:“我自己也知道你做这件事是心思端正的,所以我亲自阻止你,免得你犯罪干犯我。因此,我不准你碰她。
- 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我犯罪干犯耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不至于死。
- 撒母耳记下 12:14 - 可是,因为你做了这事,完全藐视耶和华,所以你刚出生的儿子一定会死。”