Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough
  • 新标点和合本 - 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让他长远活着,不见地府 ; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本2010(神版-简体) - 让他长远活着,不见地府 ; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 当代译本 - 因为生命的赎价高昂, 无人付得起,
  • 圣经新译本 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 中文标准译本 - ——因为灵魂的赎价昂贵, 人只好永远罢休——
  • 现代标点和合本 - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本(拼音版) - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • New International Version - the ransom for a life is costly, no payment is ever enough—
  • New International Reader's Version - The price for a life is very high. No payment is ever enough.
  • English Standard Version - for the ransom of their life is costly and can never suffice,
  • Christian Standard Bible - since the price of redeeming him is too costly, one should forever stop trying  —
  • New American Standard Bible - For the redemption of his soul is priceless, And he should cease imagining forever—
  • New King James Version - For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever—
  • Amplified Bible - For the ransom of his soul is too costly, And he should cease trying forever—
  • American Standard Version - (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever),
  • King James Version - (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
  • New English Translation - (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
  • World English Bible - For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
  • 新標點和合本 - 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 當代譯本 - 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,
  • 聖經新譯本 - (因為他生命的贖價非常昂貴, 只好永遠放棄,)
  • 呂振中譯本 - 使他永久活着,不見冥坑; 因為贖他 性命的價值極貴, 他只好永遠罷休, 勿圖自贖 。
  • 中文標準譯本 - ——因為靈魂的贖價昂貴, 人只好永遠罷休——
  • 現代標點和合本 - 叫他長遠活著,不見朽壞, 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 文理和合譯本 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 文理委辦譯本 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖其生命、價值昂貴、永不得成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黃金高北斗。未足賂天帝。
  • Nueva Versión Internacional - Tal rescate es muy costoso; ningún pago es suficiente.
  • 현대인의 성경 - 인간 생명의 값이 너무나 크기 때문이다. 그 어떤 것을 지불한다고 해도
  • Новый Русский Перевод - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.
  • リビングバイブル - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
  • Nova Versão Internacional - pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
  • Hoffnung für alle - Doch niemand kann für das Leben seines Freundes bezahlen, niemand kann ihn bei Gott vom Tod freikaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiền chuộc mạng quá đắt, biết giá nào trả đủ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค่าไถ่สำหรับชีวิตหนึ่งนั้นแพงนัก ชดใช้แค่ไหนก็ไม่พอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
交叉引用
  • Job 36:18 - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Job 36:19 - Could all your wealth or all your mighty efforts keep you from distress?
  • Matthew 16:26 - And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough
  • 新标点和合本 - 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让他长远活着,不见地府 ; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本2010(神版-简体) - 让他长远活着,不见地府 ; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 当代译本 - 因为生命的赎价高昂, 无人付得起,
  • 圣经新译本 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 中文标准译本 - ——因为灵魂的赎价昂贵, 人只好永远罢休——
  • 现代标点和合本 - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 和合本(拼音版) - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • New International Version - the ransom for a life is costly, no payment is ever enough—
  • New International Reader's Version - The price for a life is very high. No payment is ever enough.
  • English Standard Version - for the ransom of their life is costly and can never suffice,
  • Christian Standard Bible - since the price of redeeming him is too costly, one should forever stop trying  —
  • New American Standard Bible - For the redemption of his soul is priceless, And he should cease imagining forever—
  • New King James Version - For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever—
  • Amplified Bible - For the ransom of his soul is too costly, And he should cease trying forever—
  • American Standard Version - (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever),
  • King James Version - (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
  • New English Translation - (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
  • World English Bible - For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
  • 新標點和合本 - 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 當代譯本 - 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,
  • 聖經新譯本 - (因為他生命的贖價非常昂貴, 只好永遠放棄,)
  • 呂振中譯本 - 使他永久活着,不見冥坑; 因為贖他 性命的價值極貴, 他只好永遠罷休, 勿圖自贖 。
  • 中文標準譯本 - ——因為靈魂的贖價昂貴, 人只好永遠罷休——
  • 現代標點和合本 - 叫他長遠活著,不見朽壞, 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 文理和合譯本 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 文理委辦譯本 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 贖其生命、價值昂貴、永不得成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黃金高北斗。未足賂天帝。
  • Nueva Versión Internacional - Tal rescate es muy costoso; ningún pago es suficiente.
  • 현대인의 성경 - 인간 생명의 값이 너무나 크기 때문이다. 그 어떤 것을 지불한다고 해도
  • Новый Русский Перевод - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.
  • リビングバイブル - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
  • Nova Versão Internacional - pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
  • Hoffnung für alle - Doch niemand kann für das Leben seines Freundes bezahlen, niemand kann ihn bei Gott vom Tod freikaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiền chuộc mạng quá đắt, biết giá nào trả đủ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค่าไถ่สำหรับชีวิตหนึ่งนั้นแพงนัก ชดใช้แค่ไหนก็ไม่พอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
  • Job 36:18 - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Job 36:19 - Could all your wealth or all your mighty efforts keep you from distress?
  • Matthew 16:26 - And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
圣经
资源
计划
奉献