逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai chuộc được sinh mạng của người khác, hay trả tiền chuộc mạng người cho Đức Chúa Trời.
- 新标点和合本 - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个能赎自己的弟兄 , 能将赎价给上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 没有一个能赎自己的弟兄 , 能将赎价给 神,
- 当代译本 - 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。
- 圣经新译本 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
- 中文标准译本 - 人实在不能救赎弟兄, 也不能把他的赎价交给神,
- 现代标点和合本 - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给神,
- 和合本(拼音版) - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给上帝,
- New International Version - No one can redeem the life of another or give to God a ransom for them—
- New International Reader's Version - No one can pay for the life of anyone else. No one can give God what that would cost.
- English Standard Version - Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,
- New Living Translation - Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.
- The Message - Really! There’s no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps. The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn’t guarantee Life forever, or insurance against the Black Hole.
- Christian Standard Bible - Yet these cannot redeem a person or pay his ransom to God —
- New American Standard Bible - No one can by any means redeem another Or give God a ransom for him—
- New King James Version - None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him—
- Amplified Bible - None of them can by any means redeem [either himself or] his brother, Nor give to God a ransom for him—
- American Standard Version - None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him
- King James Version - None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
- New English Translation - Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
- World English Bible - none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
- 新標點和合本 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個能贖自己的弟兄 , 能將贖價給上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個能贖自己的弟兄 , 能將贖價給 神,
- 當代譯本 - 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。
- 聖經新譯本 - 但他們沒有一個能把他的兄弟贖回, 或把他的贖價交給 神,
- 呂振中譯本 - 一個也不能買贖自己 , 不能將贖價交給上帝,
- 中文標準譯本 - 人實在不能救贖弟兄, 也不能把他的贖價交給神,
- 現代標點和合本 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
- 文理和合譯本 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 文理委辦譯本 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人實不能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖金於天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
- Nueva Versión Internacional - Nadie puede salvar a nadie, ni pagarle a Dios rescate por la vida.
- 현대인의 성경 - 사람이 아무리 돈이 많아도 다른 사람의 생명을 구원할 수 없으며 하나님께 그 몸값을 지불할 수 없으니
- Новый Русский Перевод - «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
- Восточный перевод - «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Исраил, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Всевышний, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Исраил, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Всевышний, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Исроил, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Всевышний, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont foi en leur fortune et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses.
- リビングバイブル - しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、 兄弟の罪を帳消しにすることはできません。 罪の赦しは金では買えないのです。
- Nova Versão Internacional - Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,
- Hoffnung für alle - Sie verlassen sich auf ihren Reichtum, mit Geld und Luxus protzen sie.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนไถ่ชีวิตให้ใครได้ หรือถวายค่าไถ่ชีวิตของเขาแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดสามารถไถ่ชีวิตตน หรือจะนำสิ่งใดๆ มาถวายแด่พระเจ้าเพื่อชดใช้แทนชีวิตตนได้เลย
交叉引用
- 1 Ti-mô-thê 2:6 - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
- Ma-thi-ơ 25:9 - Các cô khôn từ khước: ‘Chúng tôi không có đủ dầu để chia sớt. Các chị nên ra quán mua.’
- Ma-thi-ơ 20:28 - Các con nên bắt chước Con Người, vì Ta đến trần gian không phải để cho người phục vụ, nhưng để phục vụ người, và hy sinh tính mạng cứu chuộc nhiều người.”
- 1 Phi-e-rơ 1:18 - Anh chị em đã biết rõ, Đức Chúa Trời đã trả giá rất cao để cứu chuộc anh chị em khỏi nếp sống lầm lạc của tổ tiên. Không phải trả giá bằng bạc vàng dễ mất, mau hư
- Ma-thi-ơ 16:26 - Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng mất linh hồn thì có ích gì? Vì không có gì đánh đổi được linh hồn.