Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:19 WEB
逐节对照
  • World English Bible - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
  • 新标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 当代译本 - 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。
  • 圣经新译本 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 中文标准译本 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
  • 现代标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本(拼音版) - 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
  • New International Version - they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
  • New International Reader's Version - But they will die, like their people of long ago. They will never again see the light of life.
  • English Standard Version - his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
  • New Living Translation - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Christian Standard Bible - he will go to the generation of his ancestors; they will never see the light.
  • New American Standard Bible - He will go to the generation of his fathers; They will never see the light.
  • New King James Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
  • Amplified Bible - He shall go to the generation of his fathers; They shall never again see the light.
  • American Standard Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
  • King James Version - He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
  • New English Translation - But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
  • 新標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 當代譯本 - 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。
  • 聖經新譯本 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
  • 呂振中譯本 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
  • 中文標準譯本 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 現代標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 文理和合譯本 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 文理委辦譯本 - 必返其本、不見光明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • Nueva Versión Internacional - irá a reunirse con sus ancestros, sin que vuelva jamás a ver la luz.
  • 현대인의 성경 - 결국은 자기 조상들처럼 죽어 다시는 생명의 빛을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
  • リビングバイブル - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • Nova Versão Internacional - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Hoffnung für alle - Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งไม่เคยเห็นแสงแห่งชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา คือ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แสง​สว่าง​อีก​เลย
交叉引用
  • Jude 1:13 - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
  • Luke 16:22 - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
  • Matthew 22:13 - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
  • 1 Kings 16:6 - Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
  • Matthew 8:12 - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Psalms 56:13 - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
  • Genesis 15:15 - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • Job 33:30 - to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
  • 新标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 当代译本 - 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。
  • 圣经新译本 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 中文标准译本 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
  • 现代标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本(拼音版) - 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
  • New International Version - they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
  • New International Reader's Version - But they will die, like their people of long ago. They will never again see the light of life.
  • English Standard Version - his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
  • New Living Translation - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Christian Standard Bible - he will go to the generation of his ancestors; they will never see the light.
  • New American Standard Bible - He will go to the generation of his fathers; They will never see the light.
  • New King James Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
  • Amplified Bible - He shall go to the generation of his fathers; They shall never again see the light.
  • American Standard Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
  • King James Version - He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
  • New English Translation - But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
  • 新標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 當代譯本 - 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。
  • 聖經新譯本 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
  • 呂振中譯本 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
  • 中文標準譯本 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 現代標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 文理和合譯本 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 文理委辦譯本 - 必返其本、不見光明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • Nueva Versión Internacional - irá a reunirse con sus ancestros, sin que vuelva jamás a ver la luz.
  • 현대인의 성경 - 결국은 자기 조상들처럼 죽어 다시는 생명의 빛을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
  • リビングバイブル - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • Nova Versão Internacional - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Hoffnung für alle - Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งไม่เคยเห็นแสงแห่งชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา คือ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แสง​สว่าง​อีก​เลย
  • Jude 1:13 - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
  • Luke 16:22 - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
  • Matthew 22:13 - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
  • 1 Kings 16:6 - Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
  • Matthew 8:12 - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Psalms 56:13 - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
  • Genesis 15:15 - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • Job 33:30 - to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
圣经
资源
计划
奉献