Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 新标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 当代译本 - 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。
  • 中文标准译本 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
  • 现代标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本(拼音版) - 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
  • New International Version - they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
  • New International Reader's Version - But they will die, like their people of long ago. They will never again see the light of life.
  • English Standard Version - his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
  • New Living Translation - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Christian Standard Bible - he will go to the generation of his ancestors; they will never see the light.
  • New American Standard Bible - He will go to the generation of his fathers; They will never see the light.
  • New King James Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
  • Amplified Bible - He shall go to the generation of his fathers; They shall never again see the light.
  • American Standard Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
  • King James Version - He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
  • New English Translation - But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
  • World English Bible - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
  • 新標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 當代譯本 - 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。
  • 聖經新譯本 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
  • 呂振中譯本 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
  • 中文標準譯本 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 現代標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 文理和合譯本 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 文理委辦譯本 - 必返其本、不見光明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • Nueva Versión Internacional - irá a reunirse con sus ancestros, sin que vuelva jamás a ver la luz.
  • 현대인의 성경 - 결국은 자기 조상들처럼 죽어 다시는 생명의 빛을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
  • リビングバイブル - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • Nova Versão Internacional - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Hoffnung für alle - Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งไม่เคยเห็นแสงแห่งชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา คือ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แสง​สว่าง​อีก​เลย
交叉引用
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 传道书 3:21 - 有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
  • 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 列王纪上 16:6 - 巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
  • 马太福音 8:12 - 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
  • 诗篇 56:13 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 约伯记 33:30 - 要把人的性命从深坑里救回来, 好使活人之光光照他。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 新标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 当代译本 - 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。
  • 中文标准译本 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
  • 现代标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
  • 和合本(拼音版) - 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
  • New International Version - they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
  • New International Reader's Version - But they will die, like their people of long ago. They will never again see the light of life.
  • English Standard Version - his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
  • New Living Translation - But they will die like all before them and never again see the light of day.
  • Christian Standard Bible - he will go to the generation of his ancestors; they will never see the light.
  • New American Standard Bible - He will go to the generation of his fathers; They will never see the light.
  • New King James Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
  • Amplified Bible - He shall go to the generation of his fathers; They shall never again see the light.
  • American Standard Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
  • King James Version - He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
  • New English Translation - But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
  • World English Bible - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
  • 新標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
  • 當代譯本 - 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。
  • 聖經新譯本 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
  • 呂振中譯本 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
  • 中文標準譯本 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
  • 現代標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
  • 文理和合譯本 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 文理委辦譯本 - 必返其本、不見光明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • Nueva Versión Internacional - irá a reunirse con sus ancestros, sin que vuelva jamás a ver la luz.
  • 현대인의 성경 - 결국은 자기 조상들처럼 죽어 다시는 생명의 빛을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
  • リビングバイブル - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • Nova Versão Internacional - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Hoffnung für alle - Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งไม่เคยเห็นแสงแห่งชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา คือ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แสง​สว่าง​อีก​เลย
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 传道书 3:21 - 有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
  • 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 列王纪上 16:6 - 巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
  • 马太福音 8:12 - 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
  • 诗篇 56:13 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 约伯记 33:30 - 要把人的性命从深坑里救回来, 好使活人之光光照他。
圣经
资源
计划
奉献