逐节对照
- 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
- 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
- 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
- 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
- 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
- New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
- New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
- English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
- New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
- Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself —
- New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
- New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
- Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
- American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
- King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
- New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
- World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
- 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
- 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
- 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
- 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
- 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
- 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
- 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
- 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
- Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
- 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
- Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
- Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
- リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
- Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
- Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ในช่วงที่เขามีชีวิตอยู่ ก็นับว่าตนมีความสุข และได้รับการยกย่องเวลาได้รับความสำเร็จ
交叉引用
- 使徒行传 12:20 - 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
- 使徒行传 12:21 - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
- 使徒行传 12:22 - 百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音!”
- 以斯帖记 3:2 - 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,唯独末底改不跪不拜。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说: ‘我果然成了富足,得了财宝。 我所劳碌得来的, 人必不见有什么不义,可算为罪的。’
- 撒母耳记上 25:6 - 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安!
- 诗篇 10:3 - 因为恶人以心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他 。
- 启示录 13:3 - 我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都稀奇,跟从那兽,
- 启示录 13:4 - 又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽,也拜兽,说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”
- 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’
- 申命记 29:19 - 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’