Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
  • 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
  • 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
  • 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
  • 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
  • New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
  • New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
  • English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
  • New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
  • Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself  —
  • New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
  • New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
  • Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
  • American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
  • King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
  • New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
  • World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
  • 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
  • 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
  • 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
  • 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
  • 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
  • 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
  • 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
  • Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
  • Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
  • リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
  • Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ใน​ช่วง​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​นับ​ว่า​ตน​มี​ความ​สุข และ​ได้รับ​การ​ยกย่อง​เวลา​ได้รับ​ความ​สำเร็จ
交叉引用
  • 使徒行傳 12:20 - 希律對泰爾和西頓的人非常惱火。於是,他們聯合起來去見他,先取得宮廷總管伯拉斯都的支持,然後向他求和,因為他們兩地需要從他的轄區獲得糧食。
  • 使徒行傳 12:21 - 到了約定的日子,希律穿上王袍,坐在寶座上向眾人致詞。
  • 使徒行傳 12:22 - 眾人齊聲高呼:「這是神明的聲音,不是凡人的聲音!」
  • 以斯帖記 3:2 - 王命令所有在宮門供職的臣僕都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
  • 撒母耳記上 25:6 - 對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利!
  • 詩篇 10:3 - 惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人咒詛和藐視耶和華。
  • 啟示錄 13:3 - 我看見怪獸的一個頭似乎受了致命傷,這傷卻復原了。全世界的人都驚奇地跟從了牠。
  • 啟示錄 13:4 - 他們拜巨龍,因為巨龍將自己的權柄給了怪獸。他們又拜怪獸,說:「誰比得上這獸呢?誰能與牠對抗呢?」
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
  • 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
  • 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
  • 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
  • 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
  • New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
  • New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
  • English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
  • New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
  • Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself  —
  • New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
  • New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
  • Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
  • American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
  • King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
  • New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
  • World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
  • 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
  • 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
  • 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
  • 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
  • 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
  • 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
  • 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
  • Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
  • Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
  • リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
  • Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ใน​ช่วง​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​นับ​ว่า​ตน​มี​ความ​สุข และ​ได้รับ​การ​ยกย่อง​เวลา​ได้รับ​ความ​สำเร็จ
  • 使徒行傳 12:20 - 希律對泰爾和西頓的人非常惱火。於是,他們聯合起來去見他,先取得宮廷總管伯拉斯都的支持,然後向他求和,因為他們兩地需要從他的轄區獲得糧食。
  • 使徒行傳 12:21 - 到了約定的日子,希律穿上王袍,坐在寶座上向眾人致詞。
  • 使徒行傳 12:22 - 眾人齊聲高呼:「這是神明的聲音,不是凡人的聲音!」
  • 以斯帖記 3:2 - 王命令所有在宮門供職的臣僕都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:「我發財了, 我依靠自己致富。 沒有人能從我的勞碌中找出過錯和罪惡。」
  • 撒母耳記上 25:6 - 對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利!
  • 詩篇 10:3 - 惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人咒詛和藐視耶和華。
  • 啟示錄 13:3 - 我看見怪獸的一個頭似乎受了致命傷,這傷卻復原了。全世界的人都驚奇地跟從了牠。
  • 啟示錄 13:4 - 他們拜巨龍,因為巨龍將自己的權柄給了怪獸。他們又拜怪獸,說:「誰比得上這獸呢?誰能與牠對抗呢?」
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
圣经
资源
计划
奉献