逐节对照
- American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
- 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
- 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
- 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
- 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
- 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
- New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
- New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
- English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
- New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
- Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself —
- New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
- New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
- Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
- King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
- New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
- World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
- 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
- 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
- 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
- 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
- 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
- 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
- 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
- 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
- Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
- 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
- Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
- Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
- リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
- Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
- Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ในช่วงที่เขามีชีวิตอยู่ ก็นับว่าตนมีความสุข และได้รับการยกย่องเวลาได้รับความสำเร็จ
交叉引用
- Acts 12:20 - Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country.
- Acts 12:21 - And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
- Acts 12:22 - And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
- Esther 3:2 - And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
- Hosea 12:8 - And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.
- 1 Samuel 25:6 - and thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
- Psalms 10:3 - For the wicked boasteth of his heart’s desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
- Revelation 13:3 - And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
- Revelation 13:4 - and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
- Deuteronomy 29:19 - and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.