Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:14 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
  • 新标点和合本 - 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 当代译本 - 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必烂在阴间, 远离自己的豪宅。
  • 圣经新译本 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 中文标准译本 - 他们像注定下到阴间的羊群, 死亡将作他们的牧者 ; 到了早晨,正直人将管辖他们。 他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 现代标点和合本 - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必做他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • New International Version - They are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd (but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
  • New International Reader's Version - They are like sheep and will end up in the grave. Death will be their shepherd. But when honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.
  • English Standard Version - Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
  • New Living Translation - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Christian Standard Bible - Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
  • New American Standard Bible - Like sheep they sink down to Sheol; Death will be their shepherd; And the upright will rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no lofty home.
  • New King James Version - Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
  • Amplified Bible - Like sheep they are appointed for Sheol (the nether world, the place of the dead); Death will be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form and beauty shall be for Sheol to consume, So that they have no dwelling [on earth].
  • American Standard Version - They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd: And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
  • King James Version - Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
  • New English Translation - They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
  • 新標點和合本 - 他們如同羊羣派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 當代譯本 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 聖經新譯本 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
  • 呂振中譯本 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 中文標準譯本 - 他們像註定下到陰間的羊群, 死亡將作他們的牧者 ; 到了早晨,正直人將管轄他們。 他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 現代標點和合本 - 他們如同羊群派定下陰間, 死亡必做他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 文理和合譯本 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 文理委辦譯本 - 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑何足訓。世人反稱智。
  • Nueva Versión Internacional - Como ovejas, están destinados al sepulcro; hacia allá los conduce la muerte. Sus cuerpos se pudrirán en el sepulcro, lejos de sus mansiones suntuosas. Por la mañana los justos prevalecerán sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 양같이 죽기로 작정되었으니 사망이 그들의 목자가 되리라. 정직한 자가 아침에 그들을 다스릴 것이니 그들의 몸은 호화로운 저택에서 떠나 무덤에서 썩어 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Принеси хвалу в жертву Богу , и исполни свои обеты пред Всевышним.
  • Восточный перевод - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принеси хвалу в жертву Аллаху и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance, qui approuvent leurs discours . Pause
  • リビングバイブル - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Como ovelhas, estão destinados à sepultura , e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
  • Hoffnung für alle - Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ như đàn chiên bị định xuống âm phủ, sự chết sẽ chăn giữ họ. Buổi sáng, người công chính sẽ quản trị họ. Thân xác họ sẽ rữa nát trong nấm mồ, xa khỏi những cung đền lộng lẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นเหมือนแกะที่ถูกกำหนดไว้สำหรับหลุมฝังศพ และความตายจะมากัดกินเขา ผู้เที่ยงธรรมจะปกครองเหนือพวกเขาในยามรุ่งอรุณ ร่างของเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมศพ ห่างไกลจากคฤหาสน์อันโอ่อ่าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
交叉引用
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
  • Jeremiah 12:3 - But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
  • Psalms 9:17 - The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.
  • Daniel 7:18 - But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Hosea 6:3 - Let’s acknowledge Yahweh. Let’s press on to know Yahweh. As surely as the sun rises, Yahweh will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth.”
  • Isaiah 38:10 - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • Isaiah 38:11 - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
  • Job 17:13 - If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
  • Job 17:14 - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • Revelation 2:26 - He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
  • Revelation 2:27 - He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
  • Job 21:26 - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • Revelation 20:4 - I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn’t worship the beast nor his image, and didn’t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Christ for a thousand years.
  • Revelation 20:5 - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
  • Psalms 44:11 - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • Psalms 30:5 - For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning.
  • Job 4:21 - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • Psalms 47:3 - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
  • Psalms 39:11 - When you rebuke and correct man for iniquity, you consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath.” Selah.
  • Job 24:19 - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • Job 24:20 - The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
  • Romans 8:36 - Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
  • Job 30:23 - For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
  • 1 Corinthians 6:2 - Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • Daniel 7:22 - until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
  • Malachi 4:3 - You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” says Yahweh of Armies.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
  • 新标点和合本 - 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 当代译本 - 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必烂在阴间, 远离自己的豪宅。
  • 圣经新译本 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 中文标准译本 - 他们像注定下到阴间的羊群, 死亡将作他们的牧者 ; 到了早晨,正直人将管辖他们。 他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 现代标点和合本 - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必做他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • New International Version - They are like sheep and are destined to die; death will be their shepherd (but the upright will prevail over them in the morning). Their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
  • New International Reader's Version - They are like sheep and will end up in the grave. Death will be their shepherd. But when honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.
  • English Standard Version - Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
  • New Living Translation - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Christian Standard Bible - Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
  • New American Standard Bible - Like sheep they sink down to Sheol; Death will be their shepherd; And the upright will rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no lofty home.
  • New King James Version - Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
  • Amplified Bible - Like sheep they are appointed for Sheol (the nether world, the place of the dead); Death will be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form and beauty shall be for Sheol to consume, So that they have no dwelling [on earth].
  • American Standard Version - They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd: And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
  • King James Version - Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
  • New English Translation - They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
  • 新標點和合本 - 他們如同羊羣派定下陰間; 死亡必作他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們; 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 當代譯本 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 聖經新譯本 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
  • 呂振中譯本 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 中文標準譯本 - 他們像註定下到陰間的羊群, 死亡將作他們的牧者 ; 到了早晨,正直人將管轄他們。 他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 現代標點和合本 - 他們如同羊群派定下陰間, 死亡必做他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
  • 文理和合譯本 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 文理委辦譯本 - 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑何足訓。世人反稱智。
  • Nueva Versión Internacional - Como ovejas, están destinados al sepulcro; hacia allá los conduce la muerte. Sus cuerpos se pudrirán en el sepulcro, lejos de sus mansiones suntuosas. Por la mañana los justos prevalecerán sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 양같이 죽기로 작정되었으니 사망이 그들의 목자가 되리라. 정직한 자가 아침에 그들을 다스릴 것이니 그들의 몸은 호화로운 저택에서 떠나 무덤에서 썩어 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Принеси хвалу в жертву Богу , и исполни свои обеты пред Всевышним.
  • Восточный перевод - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принеси хвалу в жертву Аллаху и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance, qui approuvent leurs discours . Pause
  • リビングバイブル - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • Nova Versão Internacional - Como ovelhas, estão destinados à sepultura , e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
  • Hoffnung für alle - Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ như đàn chiên bị định xuống âm phủ, sự chết sẽ chăn giữ họ. Buổi sáng, người công chính sẽ quản trị họ. Thân xác họ sẽ rữa nát trong nấm mồ, xa khỏi những cung đền lộng lẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นเหมือนแกะที่ถูกกำหนดไว้สำหรับหลุมฝังศพ และความตายจะมากัดกินเขา ผู้เที่ยงธรรมจะปกครองเหนือพวกเขาในยามรุ่งอรุณ ร่างของเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมศพ ห่างไกลจากคฤหาสน์อันโอ่อ่าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​แกะ​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย คือ​ความ​ตาย​จะ​เป็น​ผู้​ดู​แล​พวก​เขา ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​พิพากษา​พวก​เขา​ใน​ยาม​รุ่ง​อรุณ ร่าง​ของ​เขา​จะ​เปื่อย​เน่า​ไป แดน​คน​ตาย​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา
  • Ecclesiastes 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
  • Jeremiah 12:3 - But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
  • Psalms 9:17 - The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.
  • Daniel 7:18 - But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Hosea 6:3 - Let’s acknowledge Yahweh. Let’s press on to know Yahweh. As surely as the sun rises, Yahweh will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth.”
  • Isaiah 38:10 - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • Isaiah 38:11 - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
  • Job 17:13 - If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
  • Job 17:14 - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • Revelation 2:26 - He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
  • Revelation 2:27 - He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
  • Job 21:26 - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • Revelation 20:4 - I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn’t worship the beast nor his image, and didn’t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Christ for a thousand years.
  • Revelation 20:5 - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
  • Psalms 44:11 - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • Psalms 30:5 - For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning.
  • Job 4:21 - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • Psalms 47:3 - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
  • Psalms 39:11 - When you rebuke and correct man for iniquity, you consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath.” Selah.
  • Job 24:19 - Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
  • Job 24:20 - The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
  • Romans 8:36 - Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
  • Job 30:23 - For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
  • 1 Corinthians 6:2 - Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • Daniel 7:22 - until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
  • Malachi 4:3 - You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” says Yahweh of Armies.
圣经
资源
计划
奉献