Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • 1 Peter 1:24 - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
  • James 1:10 - and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
  • James 1:11 - For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
  • Psalms 82:7 - Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.”
  • Psalms 39:5 - Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.” Selah.
  • Psalms 49:20 - A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
  • Ecclesiastes 3:18 - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • Ecclesiastes 3:19 - For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • 1 Peter 1:24 - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
  • James 1:10 - and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
  • James 1:11 - For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
  • Ecclesiastes 9:12 - For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
  • Psalms 82:7 - Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.”
  • Psalms 39:5 - Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.” Selah.
  • Psalms 49:20 - A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
  • Ecclesiastes 3:18 - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • Ecclesiastes 3:19 - For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
圣经
资源
计划
奉献