Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:12 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • 彼得前書 1:24 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
  • 雅各書 1:10 - 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
  • 傳道書 9:12 - 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。
  • 詩篇 82:7 - 然而,你們要死,與世人一樣, 要仆倒,像王子中的一位。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 49:20 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
  • 傳道書 3:18 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 傳道書 3:19 - 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
  • 傳道書 3:20 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 傳道書 3:21 - 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • 彼得前書 1:24 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
  • 雅各書 1:10 - 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
  • 傳道書 9:12 - 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。
  • 詩篇 82:7 - 然而,你們要死,與世人一樣, 要仆倒,像王子中的一位。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 49:20 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
  • 傳道書 3:18 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 傳道書 3:19 - 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
  • 傳道書 3:20 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 傳道書 3:21 - 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
圣经
资源
计划
奉献