逐节对照
- 中文标准译本 - 他们以为自己的家必存到永远, 他们的居所必存到万代; 他们用自己的名字给土地命名。
- 新标点和合本 - 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
- 当代译本 - 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
- 圣经新译本 - 他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
- 现代标点和合本 - 他们心里思想 他们的家室必永存, 住宅必留到万代, 他们以自己的名称自己的地。
- 和合本(拼音版) - 他们心里思想, 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
- New International Version - Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
- New International Reader's Version - Their tombs will remain their houses forever. Their graves will be their homes for all time to come. Naming lands after themselves won’t help either.
- English Standard Version - Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
- New Living Translation - The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
- Christian Standard Bible - Their graves are their permanent homes, their dwellings from generation to generation, though they have named estates after themselves.
- New American Standard Bible - Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names.
- New King James Version - Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.
- Amplified Bible - Their inward thought is that their houses will continue forever, And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names [ignoring God].
- American Standard Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
- King James Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
- New English Translation - Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
- World English Bible - Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
- 新標點和合本 - 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
- 當代譯本 - 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。
- 聖經新譯本 - 他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
- 呂振中譯本 - 他們的墳墓 永做他們的家, 代代做他們的住處: 他們以自己的名稱 自己的 地。
- 中文標準譯本 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
- 現代標點和合本 - 他們心裡思想 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代, 他們以自己的名稱自己的地。
- 文理和合譯本 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
- 文理委辦譯本 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
- Nueva Versión Internacional - Aunque tuvieron tierras a su nombre, sus tumbas serán su hogar eterno, su morada por todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - 비록 그들이 한때는 자기들의 이름으로 땅을 소유했으나 무덤이 그들의 영원한 집이 되어 거기서 끝없이 머물게 되리라.
- Новый Русский Перевод - Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
- Восточный перевод - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
- La Bible du Semeur 2015 - On voit bien mourir le sage, et le sot et l’insensé ╵vont périr également, en laissant leurs biens à d’autres.
- リビングバイブル - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
- Nova Versão Internacional - Seus túmulos serão sua morada para sempre, sua habitação de geração em geração, ainda que tenham dado seu nome a terras.
- Hoffnung für alle - Jeder kann es sehen: Auch die klügsten Menschen werden vom Tod ereilt, genauso wie Tagträumer und Dummköpfe. Ihren Besitz müssen sie zurücklassen – für andere!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mồ mả sẽ là nhà ở của họ mãi mãi, nơi cư trú cho nhiều thế hệ. Dù đã lấy tên mình đặt cho tài sản ruộng đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลุมศพของเขาจะเป็นบ้านของเขา ตลอดกาล เป็นที่อาศัยตลอดทุกชั่วอายุ แม้พวกเขาได้ตั้งชื่อ ดินแดนตามชื่อของตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลุมศพจะเป็นบ้านของเขาไปตลอดกาล เป็นที่อาศัยไปทุกชั่วอายุคน แม้เขาตั้งชื่อที่ดินตามชื่อของเขาเอง
交叉引用
- 申命记 3:14 - 玛拿西的子孙睚珥夺取了亚珥歌伯整个地区,直到基述人和玛迦人的边界,他就照着自己的名字称呼这些地方,称巴珊为睚珥镇,直到今天。
- 撒母耳记上 15:12 - 撒母耳清早起来去见扫罗,有人告诉撒母耳说:“扫罗去了迦密,看哪,他为自己竖立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
- 路加福音 11:39 - 主就对他说:“如今你们法利赛人洗净杯子、盘子的外面,但你们里面却充满着贪心和恶意。
- 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
- 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
- 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙在世的时候,曾在帝王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子来记念我的名。”他以自己的名字称呼那石柱,所以那石柱被称为“押沙龙碑”,直到今日。
- 诗篇 5:9 - 因为他们口中的话不可信, 他们里面都是奸恶, 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头谄媚人。
- 诗篇 64:6 - 他们筹划不义,说: “我们所筹划的计谋定好了。” 人的意念和心思实在深不可测。
- 创世记 4:17 - 该隐与妻子同寝,他妻子就怀孕,生了以诺。那时该隐正在建造一座城,就照着他儿子的名字给那城起名为以诺。